本帖最后由 路云 于 2016-10-14 04:56 編輯
什么叫沒看明白呀?你那是八股文還是什么的?有那么難懂嗎?為什么總把自己當(dāng)墨索里尼呢? 什么叫沒有關(guān)系呀?評(píng)定日常“校準(zhǔn)結(jié)果的不確定度”,當(dāng)然是與被校對(duì)象的性能無關(guān)咯,即便是重復(fù)性再差,不確定度該是多少就是多少。這就是CNAS-CL01:2011第5.4.6條所說的不確定度,并沒有針對(duì)“最佳儀器”。而我們現(xiàn)在所討論的是其中的特殊的不確定度,即最小的校準(zhǔn)結(jié)果的不確定度(CMC),要求將被校對(duì)象自身引入的不確定度分量將至最低。既然是“特殊”的“校準(zhǔn)結(jié)果的不確定度”,這就必然與被校對(duì)象的重復(fù)性、穩(wěn)定性、分辨力等計(jì)量性能有關(guān),否則怎么能稱其為“現(xiàn)有最佳儀器”呢。隨便選一臺(tái)普通儀器校準(zhǔn),只要客戶確認(rèn)有效,所評(píng)出的“校準(zhǔn)結(jié)果的不確定度”就是“最小校準(zhǔn)結(jié)果的不確定度”啦?就能稱之為“CMC”啦?就能代表校準(zhǔn)機(jī)構(gòu)的校準(zhǔn)能力啦?毫無道理。 究竟被校對(duì)象的性能有沒有關(guān),“最佳儀器”該如何選,我們可以從CNAS-TRL-003:2015《校準(zhǔn)和測(cè)量能力(CMC)的評(píng)定與實(shí)例》第3條定義的“注1”中找到依據(jù): 注1:CMC是實(shí)驗(yàn)室采用常規(guī)的測(cè)量程序和測(cè)量條件可達(dá)到的最高的校準(zhǔn)水平(該校準(zhǔn)水平應(yīng)能夠復(fù)現(xiàn)),但并不意味著實(shí)驗(yàn)室在所有日常校準(zhǔn)中能達(dá)到這一水平。獲得CNAS認(rèn)可的實(shí)驗(yàn)室在認(rèn)可范圍內(nèi)的所有活動(dòng)中,特別是出具校準(zhǔn)證書時(shí),不應(yīng)報(bào)告或宣稱比獲認(rèn)可的CMC更小的測(cè)量不確定度。 我們也可以從CNAS-TRL-003:2015《校準(zhǔn)和測(cè)量能力(CMC)的評(píng)定與實(shí)例》第5.2條“被檢儀器的選擇”中找到答案: 實(shí)驗(yàn)室評(píng)估CMC時(shí)應(yīng)選擇一臺(tái)可獲得的、按量傳關(guān)系可校準(zhǔn)的最佳儀器作為被校儀器。理論上,被校儀器對(duì)CMC的影響應(yīng)不顯著,尤其是應(yīng)避免其性能缺陷對(duì)CMC產(chǎn)生影響,如性能不穩(wěn)定、分辨力過低、重復(fù)性差等影響因素。必要時(shí),可選取多臺(tái)被校儀器對(duì)評(píng)定的CMC進(jìn)行驗(yàn)證,確保CMC的真實(shí)可靠。但實(shí)際上,實(shí)驗(yàn)室很難找到所謂理想的被校儀器,通常選擇被校儀器應(yīng)考慮以下幾個(gè)方面: ⑴ 穩(wěn)定性好的被校儀器。短期穩(wěn)定性差的儀器,其測(cè)量重復(fù)性也必然差,這將導(dǎo)致評(píng)定CMC時(shí)A類分量偏大。穩(wěn)定性通常與環(huán)境條件的波動(dòng)以及儀器的固有特性有關(guān)。 ⑵ 重復(fù)性好的被校儀器。被校儀器的重復(fù)性直接影響評(píng)定CMC的A類分量的大小。通常重復(fù)性除與被校儀器的固有特性有關(guān)外,還與環(huán)境條件或工作條件的變化,以及人員操作有關(guān)。 ⑶ 分辨力高的被校儀器。一般情況下,被校儀器的分辨力通常應(yīng)與測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)的分辨力相當(dāng)或低一個(gè)數(shù)量級(jí)。但被校儀器的分辨力過低,可能導(dǎo)致重復(fù)性引入的測(cè)量不確定度分量偏大。 以上標(biāo)準(zhǔn)都清晰地表明,穩(wěn)定性、重復(fù)性、分辨力等都是選擇“最佳儀器”的條件,并不是像你所說的那樣,這也“不用管”,那也“不用管”。所以說你不懂CMC,也沒有涉足過CMC的評(píng)定,就不要在此瞎解讀了,以免誤導(dǎo)廣大量友,尤其是初涉計(jì)量的量友。 翻譯英文,不根據(jù)上下文,也不結(jié)合CMC定義中最為核心關(guān)鍵的描述:“其應(yīng)是在常規(guī)條件下的校準(zhǔn)中可獲得的最小的測(cè)量不確定度”,一味地強(qiáng)調(diào)原汁原味(你的解釋也未必能代表英文作者的原意),忽略中文的思維與表達(dá)習(xí)慣,其結(jié)果往往是詞不達(dá)意,容易造成歧義,甚至是錯(cuò)誤的。中英文之間的思維習(xí)慣與表達(dá)邏輯的差異,多數(shù)情況下都是采取譯意,而非直譯,沒有誰(shuí)要求你原汁原味。但譯意不能改變?cè)猓膊荒芘cCMC的定義相矛盾與沖突。我個(gè)人認(rèn)為,后半句完全可以譯意為“即便……也不例外。”或“即使……也一樣。”或者說“即使……也應(yīng)對(duì)客戶有效。”這都是可以的。那么,怎么去理解“對(duì)客戶有效”,并不是指由客戶確認(rèn)其是否對(duì)使用有效,這種所謂的“有效”代表不了校準(zhǔn)機(jī)構(gòu)的校準(zhǔn)能力,而是上文第二部分粉色字體標(biāo)準(zhǔn)條文的第一句話中的“可獲得的、按量傳關(guān)系可校準(zhǔn)的”,除此之外,均可視為對(duì)客戶無效。那么,根據(jù)以上分析,英文后半句譯意為“就是使其具有特殊性能(比如穩(wěn)定性)或經(jīng)過長(zhǎng)期的校準(zhǔn)。”與以上標(biāo)準(zhǔn)條文的描述沒有任何矛盾與沖突,也符合實(shí)際的評(píng)定操作過程,又有什么不可以的呢? |