本帖最后由 史錦順 于 2016-8-18 19:28 編輯
-
對第一步的斷句法
-
(一)正確的分析
本樓引用過的中國計量科學院王為農(網上查得,王現任中國計量測試學會幾何量專業委員會秘書長)的翻譯文、njlyx先生的帖子,二人斷句的方法大致如下,老史認為這是正確的。
-
in a first step, establishes a relation between 【the quantity values with measurement uncertainties provided by measurement standards】 and 【corresponding indications with associated measurement uncertainties】
-
【史評】
between是介詞,與and 構成詞組。Between(1)and(2) , 是常用的介詞詞組,是慣用的搭配。(1)是【the quantity values with measurement uncertainties provided by measurement standards】復數量值(校準有多點)及與其伴隨的測量不確定度(這里的with是在一起的意思),都是計量標準提供的;(2)是【corresponding indications with associated measurement uncertainties】(與標準量值)對應的儀器示值及與其伴隨的合成測量不確定度。
-
第一步的意思就是建立(1)和(2)的關系,而這個關系就是確定修正值,并給出修正值的不確定度。
這第一步,包含了標準值與對應的儀器示值的關系,也必然包含了與它們相伴隨的不確定度間的關系。如csln所說,第一步已完成不確定度評定。是符合愿意的。如果第一步不處理不確定度的關系,干嘛兩項都列有不確定度?
-
二 錯誤的斷句
規矩灣先生的斷句,我的理解如下,如不符合先生的本意,請更正。
-
in a first step, establishes a relation between the quantity values with measurement uncertainties provided 【 by measurement standards and corresponding indications 】with associated measurement uncertainties
-
【史評】
1 只要你把原文復制在那里,按你的斷句法分斷開,你就知道,是你(包括JJF1001的起草人)把原文肢解了。造成當前一些人的疑惑。
-
2 前邊已有with measurement uncertainties,后邊又來個with associated measurement uncertainties ,說不通啊。
-
3 第二步的原文是
-
in a second step, uses this information to establish {a relation[ for obtaining a measurement result (from an indication)]}
-
意思是:“第二步.利用這些信息,建立一個關系 ,以通過 (計量器具的)示值獲得測量結果”。
這是王為農先生的譯文,我認為很準確。
-
第二步中,根本就沒提關于兩類不確定度之間關系的事。因此說第二步是評定不確定度,這是一種不符合原文的牽強附會。第二步的關系,是測量場合,儀器示值與儀器的測量結果的關系式,王先生說得很清楚。
-
|