Span of a nominal indication interval與Range of a nominal indication interval,都是對簡稱“量程”定義的解釋,此處的“span”和“range”是同義詞。作為解釋性表述,都應譯為“范圍”或“跨度”,即“標稱示值區間的跨度(或范圍)”。作為簡稱“量程”,我們所看到的任何證書(中英文對照)或《產品說明書》中對“量程”的英文簡稱,無論是中國的還是外國的,都是用“span”或“range”,從來沒有看見用“Full Scale”的。將“Full Scale”翻譯成“量程”的的確確就是一個錯誤,本意就應該是“滿刻度”。 我早就說過了,正負號的概念不是單一的,我們這里所說的正負號是用來表示物理量的性質、方向等,有別于數學中的有理數正負,不要將數學有理數正負概念搬到這里來討論,不能認為-10N的力是小于1N的力。100kN的力傳感器從0開始壓向加載至100kN(即-100kN)的輸出曲線,與從0開始拉向加載值100kN(即+100kN)的輸出曲線是完全不同的。如下圖所示,該校準曲線僅僅畫出了一半,即拉向載荷的校準曲線。如果是拉壓雙向的力傳感器,則另一半曲線將對稱于A點(落于第三象限)。如果不用正負號,則無法表示拉壓負荷與輸出的關系。因此其額定輸出θf就有兩個,一個拉向的,一個壓向的,但其整個輸出范圍的寬度來說就是額定輸出θf的兩倍。因此對于測量范圍為(-100~+100)kN的力傳感器來說,其引用誤差的引用值(分母)一定是額定輸出,其表達方式也是“%FS”。
力傳感器校準曲線.jpg (46.31 KB, 下載次數: 280)
下載附件
2015-10-28 21:53 上傳
JJG310-2002《壓力式溫度計檢定規程》最大允許誤差的表達方式是“(量程)%”,但該規程從頭至尾都沒有看到用“%FS”表示的說法。JJG617-1996《數字溫度指示調節儀檢定規程》規定數字溫度指示調節儀的最終誤差是以絕對誤差的形式表示的,而在計算最大允許絕對誤差的計算公式(1)中用了“FS—儀表的量程,即測量范圍上、下限之差”的說明,規程將“FS”解釋成“量程”就是錯的,我查閱了其他幾個用到“%FS”表示引用誤差的檢定規程或校準規范,沒有發現一個會這么解釋(除非測量下限等于零),都是指“測量上限”或“額定輸出”,與測量下限沒有任何關系。 引用誤差中引用值的定義分為兩種,一種是測量儀器的量程,另一種是標稱范圍的上限。當儀器的測量下限是0時,量程=標稱上限,此時二者結果一致。但對于下限不是0的測量儀器,量程≠標稱上限,如果此時仍然認為引用值就是測量范圍的量程,那就可能是錯誤的。如何區分引用值是量程還是標稱上限呢?通常情況下,如果引用值為量程,則“%”后不加“FS”標注;如果標注了“FS”,則表明引用值是標稱范圍的上限,即“Full Scale”的意思。造成上述錯誤的另一個因素是對“FS”的翻譯,大部分翻譯成“滿量程”,這很容易產生誤導。而實際上“量程”對應的英文字是“Range”或“Span”,而非“Scale”,“FS”更準確的翻譯應為“滿刻度”或“滿標度”。它與“滿量程”有本質的區別。 以上斜體字段落信息來源于:【知識】“引用誤差”的常見概念錯誤 |