計(jì)量論壇

 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

搜索
打印 上一主題 下一主題

[概念] ±2%RS代表的相對(duì)誤差嗎?

[復(fù)制鏈接]
26#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-9-21 23:36:35 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-9-21 21:03
誰(shuí)告訴你100kN的拉壓測(cè)力儀只能使用一個(gè)方向啦?測(cè)力儀既然是雙向的,完全有可能拉壓雙向連續(xù)使用,例如 ...

  JJF1001-2011給量程的定義清清楚楚是“標(biāo)稱示值區(qū)間的兩極限量值之差的絕對(duì)值”,不是指單向示值的最大絕對(duì)值,不是指最大極限的絕對(duì)值或者最小極限的絕對(duì)值。既然檢定規(guī)程畫(huà)蛇添足地加上“量程的滿刻度值”,測(cè)力儀如果像路兄所說(shuō)像杠桿百分表一樣一個(gè)測(cè)量活動(dòng)既測(cè)拉力也測(cè)負(fù)向拉力,測(cè)量范圍從-100kN可以一直測(cè)到+100kN,那么其“量程”就應(yīng)該是200kN,“量程的滿刻度值”也就是從-100kN到+100kN的全部200kN的刻度值,而不能僅僅指其中的一半。提到了量程并不表示就是直接引用量程,可真的如你所說(shuō)“畫(huà)蛇添足”,“脫褲子放屁”多此一舉,干脆就不要提量程,直接說(shuō)測(cè)量范圍的上下限絕對(duì)值比什么都好理解。我相信檢定規(guī)程不會(huì)干畫(huà)蛇添足的事,這里多次使用“量程”,就應(yīng)該是“標(biāo)稱示值區(qū)間的兩極限量值之差的絕對(duì)值”,而不是某一個(gè)極限值的絕對(duì)值。
  對(duì)不起,我在23樓的帖子,的確查的是JJG338-1997。
    現(xiàn)在咱們就以JJG338-2013為準(zhǔn),規(guī)程規(guī)定的電荷放大器需檢定的誤差有好幾個(gè),你所說(shuō)的公式(8)是其中的“線性誤差”的檢定結(jié)果計(jì)算式,其分母使用了“電荷放大器的額定輸出電壓”,但并沒(méi)有使用FS。眾所周知“額定輸出”是輸出的上限,這就明確告訴我們這里的引用誤差使用的“引用值”是“測(cè)量范圍上限”,不是“滿量程”FS。JJG338沒(méi)使用FS,路兄的這個(gè)例子不能證明FS是測(cè)量范圍上限(或下限)的絕對(duì)值。
  但,我的例子JJG617明確了“FS-儀表的量程,即測(cè)量范圍上、下限之差(℃)”,毫不含糊地證明了FS是“量程”,是“測(cè)量范圍上、下限之差”。
  常見(jiàn)的準(zhǔn)確性計(jì)算公式中,同時(shí)使用了%FS和%R的,幾乎都把R理解成讀數(shù)。反正R 的英文含義是什么與FS無(wú)關(guān),題外的話,就不多說(shuō)了。
27#
路云 發(fā)表于 2015-9-23 06:29:04 | 只看該作者
本帖最后由 路云 于 2015-9-22 10:34 編輯
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-9-21 03:36
  JJF1001-2011給量程的定義清清楚楚是“標(biāo)稱示值區(qū)間的兩極限量值之差的絕對(duì)值”,不是指單向示值的最 ...

直接說(shuō)“測(cè)量范圍的上下限絕對(duì)值”當(dāng)然是更好咯,但如果是表示“量程”的意思,那么“滿刻度值”這幾個(gè)字的的確確就是脫了褲子放屁,只會(huì)起到誤導(dǎo)的作用,引起讀者理解上的歧義。何謂“滿刻度值”?意即滿刻度的標(biāo)示之值。對(duì)于單向測(cè)量的模擬式器具來(lái)說(shuō),“量程的滿刻度值”即為該量程的測(cè)量上限值,它與量程的范圍大小等值。同一刻度線,不同的量程,所標(biāo)示的量值是不同的。但對(duì)于雙向測(cè)量的器具來(lái)說(shuō),這個(gè)標(biāo)示的量值是與量程的范圍大小不等的。無(wú)論怎么標(biāo),也標(biāo)不出量程的大小,這就是“滿刻度值”這幾個(gè)字的意義所在。

我已經(jīng)說(shuō)了,目前計(jì)量界在引用誤差的表達(dá)方式上是極度的不統(tǒng)一、不規(guī)范。同樣是引用額定輸出(或測(cè)量上限)來(lái)計(jì)算引用誤差,有的規(guī)程就用了“FS”表示(如:JJG455-2000、JJG391-2009),有的規(guī)程就不用“FS”表示(如:JJG338-2013),這也許與各專業(yè)人員的習(xí)慣有關(guān),并不是說(shuō)有了“FS”就表示“滿量程”,沒(méi)有“FS”就不表示“滿量程”。我個(gè)人認(rèn)為“FS”不是表示“滿量程”,而是表示“滿刻度”。如果是引用“量程”,反而不用“%FS”,而直接寫(xiě)“%(量程)”。當(dāng)然,對(duì)于單向測(cè)量的器具來(lái)說(shuō),兩種表達(dá)方式都一樣。但目前在相當(dāng)多的人腦海里,“量程”的概念等價(jià)于“測(cè)量上限”,也就是說(shuō)將測(cè)量下限視為零(單向測(cè)量)。

28#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-9-23 23:26:06 | 只看該作者
  以0為測(cè)量下限的測(cè)量設(shè)備,(滿)量程和測(cè)量范圍上限是相等的,這一點(diǎn)大家都不會(huì)有什么誤解,因此我們可以不必討論它。
  問(wèn)題就是測(cè)量下限不為0時(shí),測(cè)量范圍下限可能是負(fù)值,也可能是正值。為負(fù)值的情況前面帖子都有例子,JJF1001-2011的7.6條“量程”的定義舉的例子就是測(cè)量范圍-10V~+10V的量程是20V。正值的情況最常見(jiàn)的是千分尺,例如測(cè)量范圍75mm~100mm的千分尺,其測(cè)量范圍下限75mm,測(cè)量范圍上限100mm,量程是25mm。千分尺的示值誤差允許值明確規(guī)定按測(cè)量范圍上限劃分,而不是按量程。
  FS直譯“滿量程”的確是個(gè)極易產(chǎn)生誤解的術(shù)語(yǔ),我國(guó)的JJF1001沒(méi)有給“滿量程”以合法術(shù)語(yǔ)的地位。在我國(guó)范圍內(nèi)要么使用“量程”,要么使用“測(cè)量范圍上限”,要么使用“讀數(shù)值”或“公稱值”,應(yīng)該禁止使用“滿量程”這種不規(guī)范術(shù)語(yǔ)?!傲砍獭钡亩x就是測(cè)量范圍的上、下限之差,量程沒(méi)有“滿”與“不滿”的說(shuō)法。中國(guó)人自己發(fā)布的規(guī)程、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該使用規(guī)范的術(shù)語(yǔ),不應(yīng)該使用不規(guī)范的術(shù)語(yǔ)“滿量程”。因?yàn)榉g工作的需要應(yīng)該按原文的真實(shí)含義,將FS意譯為“量程”,縮寫(xiě)的英文術(shù)語(yǔ)如果帶有max,可翻譯成“……最大值”或“……上限”。
29#
路云 發(fā)表于 2015-9-29 06:49:37 | 只看該作者
“FS”的英文原意的確沒(méi)有“量程”的意思,原意就是滿刻度、滿標(biāo)度、滿度、滿標(biāo)、全標(biāo)度的意思。
30#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-9-29 14:04:52 | 只看該作者
本帖最后由 規(guī)矩灣錦苑 于 2015-9-29 14:08 編輯

  FS的F是full的第一個(gè)字母,單詞full的中文意思是:滿的、裝滿的;完全的,完整的;豐富的;詳盡的。沒(méi)有“最大的”、“極限的”等含義。第二個(gè)字母S是scale的第一個(gè)字母,scale的意思是規(guī)模、范圍、比例尺、刻度尺等。與full-scale類似的組合還有:large-scale、small-scale,分別可以直譯為全尺度、大尺度、小尺度。我認(rèn)為與我國(guó)的術(shù)語(yǔ)測(cè)量范圍的量程、測(cè)量范圍的上限、測(cè)量范圍的下限倒是可以一一對(duì)應(yīng)?!皾M刻度、滿標(biāo)度、滿度、滿標(biāo)、全標(biāo)度”等強(qiáng)調(diào)的是“滿”和“全”,不是強(qiáng)調(diào)“大”和“上”,因此FS翻譯成中國(guó)的計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)該意譯為“量程”,不應(yīng)譯為“測(cè)量范圍上限”或“最大刻度值”、“最大測(cè)量值”等,large-scale倒是可以譯為“測(cè)量范圍上限”或“最大刻度值”、“最大測(cè)量值”。“滿量程”在我國(guó)沒(méi)有法律地位,屬于非規(guī)范術(shù)語(yǔ),極易給讀者產(chǎn)生誤解,應(yīng)禁止使用。
31#
史錦順 發(fā)表于 2015-9-29 17:08:31 | 只看該作者
本帖最后由 史錦順 于 2015-9-29 17:17 編輯
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-9-29 14:04
  FS的F是full的第一個(gè)字母,單詞full的中文意思是:滿的、裝滿的;完全的,完整的;豐富的;詳盡的。沒(méi) ...

       人家對(duì),就學(xué)學(xué);何必拗?
       一個(gè)極為肯定的“滿刻度”(最大刻度值),本來(lái)很簡(jiǎn)單、很正確,卻偏偏拉扯到不沾邊的“量程”上去,何必呢!
       說(shuō)到底,就是從VIM到JJF1001,在講“滿刻度”的同時(shí),也不恰當(dāng)?shù)靥岬健傲砍獭保谑蔷蛣?dòng)搖了本來(lái)正常的思維。在“FS”這個(gè)標(biāo)志上,“滿刻度”即“最大刻度值”,“測(cè)量范圍的最大值”,是正解;而“滿量程”是錯(cuò)誤解讀。
-  
       學(xué)物理的,搞工程的,儀表工作者,計(jì)量工作者,都應(yīng)該著重從物理意義上體會(huì)理解名詞、術(shù)語(yǔ)的含義。為什么要引入“引用誤差”這個(gè)概念?這是比較測(cè)量?jī)x器的準(zhǔn)確性能的需要,給儀表按準(zhǔn)確度分級(jí)的需要。絕對(duì)誤差不能比較量程不同的儀器的水平;而要用相對(duì)誤差。以微安表頭為指示器的各種電表,其特點(diǎn)是一種表的絕對(duì)誤差是個(gè)大體一定的量,而相對(duì)誤差隨測(cè)量點(diǎn)而變化,這就要把接近常量的絕對(duì)誤差變成相對(duì)誤差,以用來(lái)代表儀器的水平。這就要將絕對(duì)誤差除以一個(gè)特定數(shù)。這個(gè)特定數(shù)就選用“滿度值”。絕對(duì)誤差被滿度值除,得到的引用誤差,就是滿度點(diǎn)上的相對(duì)誤差,因此這個(gè)“引用誤差”是有物理意義的。這個(gè)特定值能選用“量程”嗎?不能,因?yàn)榱砍淌菧y(cè)量范圍上下二點(diǎn)之差的絕對(duì)值,不是“被測(cè)點(diǎn)”的量值,絕對(duì)誤差被量程除,得不到特征點(diǎn)的相對(duì)誤差。沒(méi)有相對(duì)誤差的含義,就不能比較儀器的準(zhǔn)確度水平,達(dá)不到引入“引用誤差”的目的。因此,說(shuō)特定數(shù)是量程,是錯(cuò)誤的。
       例如測(cè)量范圍是-100伏到+100伏的電壓表,測(cè)量范圍內(nèi)的絕對(duì)誤差各點(diǎn)接近一個(gè)常量。設(shè)此量最大值是0.2伏。正確的引用誤差求法是0.2伏除以滿度值100伏,得引用誤差為0.2%(按以前的老規(guī)定,電表等級(jí)為0.2級(jí),現(xiàn)在不夠0.2級(jí)了);如果特定值選為量程,就要除以200伏,得到引用誤差為0.1%。這個(gè)“引用誤差0.1%”,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的測(cè)量點(diǎn),不是相對(duì)誤差,沒(méi)有物理意義 ,因而違背引入“引用誤差”的目的,因而是錯(cuò)誤的。

-


32#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-9-29 21:08:11 | 只看該作者
史錦順 發(fā)表于 2015-9-29 17:08
人家對(duì),就學(xué)學(xué);何必拗?
       一個(gè)極為肯定的“滿刻度”(最大刻度值),本來(lái)很簡(jiǎn)單、很正確 ...

  對(duì)與錯(cuò)以客觀事實(shí)為準(zhǔn),不能憑個(gè)人的主觀臆斷。我國(guó)的通用計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ)中有關(guān)引用誤差引用值的術(shù)語(yǔ)只有“量程”、“測(cè)量范圍上限”、“測(cè)得值”等,絕無(wú)“滿量程”一詞。外國(guó)語(yǔ)言直譯的“滿量程”不符合國(guó)家規(guī)定的名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)定,在國(guó)內(nèi)沒(méi)有法律地位,且易因誤解產(chǎn)生計(jì)量糾紛,應(yīng)該禁止使用。外文的FS應(yīng)該根據(jù)其實(shí)際含義要么譯為“量程”,要么譯為“測(cè)量范圍上限”。
  full 的中文含義是“滿”和“全”,絕無(wú)“上”和“大”的含義,因此把 full scale 理解為(譯為)測(cè)量范圍“上”限,或最“大”可測(cè)值是錯(cuò)誤的,應(yīng)該譯為“量程”。如果是 large scale 倒是可以譯為“測(cè)量范圍上限”或“最大刻度值”、“最大測(cè)量值”, full scale(FS) 則不能。
  “為什么要引入‘引用誤差’這個(gè)概念?這是比較測(cè)量?jī)x器的準(zhǔn)確性能的需要,給儀表按準(zhǔn)確度分級(jí)的需要?!边@句話一點(diǎn)都沒(méi)錯(cuò)。但%FS中的引用值是“量程”不是“測(cè)量范圍上限”。
  測(cè)量范圍-100V到+100V的電壓表,量程是200V,測(cè)量范圍上限或最大值是100V這是無(wú)容置疑的。遺憾的是史老師這個(gè)例子無(wú)法說(shuō)明FS該如何翻譯成我國(guó)的術(shù)語(yǔ)。關(guān)于電壓表的代表性規(guī)程有三個(gè),JJG782低頻電子電壓表沒(méi)有負(fù)測(cè)量值,不存在測(cè)量范圍-100V到+100V的儀表。JJG361脈沖電壓表存在測(cè)量范圍-100V到+100V的儀表,但其引用值是標(biāo)準(zhǔn)脈沖幅度值,相當(dāng)于“相對(duì)誤差”,不使用FS。俗稱“電工三表”的JJG124引用值最為復(fù)雜,沒(méi)法使用FS,也不使用FS,其附錄A明確規(guī)定了引用值XN的幾種情況。首先是“代表測(cè)量范圍上限”;第二,“當(dāng)機(jī)械和電的零位均在標(biāo)度尺內(nèi)時(shí),XN相當(dāng)測(cè)量范圍的兩個(gè)極限電量值之和(不考慮符號(hào))”;第三,“分度線與輸入量不直接相對(duì)應(yīng)的儀表,XN為量程”;第四,特殊的儀表“引用值不必相同”而“由廠家與用戶協(xié)商”。這說(shuō)明一般電壓表的引用值可以是“測(cè)量范圍上限”,可以是“量程”,也可以是其它“廠家與用戶協(xié)商”的任意值,總之要以滿足顧客的測(cè)量要求為目的。
33#
路云 發(fā)表于 2015-10-4 08:40:22 | 只看該作者
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-9-29 01:08
  對(duì)與錯(cuò)以客觀事實(shí)為準(zhǔn),不能憑個(gè)人的主觀臆斷。我國(guó)的通用計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ)中有關(guān)引用誤差引用值的術(shù)語(yǔ)只 ...

“量程”一詞沒(méi)有用“scale”的,將“scale”翻譯成“量程”的確就是一個(gè)錯(cuò)誤。這一點(diǎn)從JJF1001-2011《通用計(jì)量術(shù)語(yǔ)及定義》第3.29條至3.31條就可以看出,其意思就是“標(biāo)尺”、“標(biāo)度”。另在第7.6條專門(mén)對(duì)“量程”作了規(guī)定,表示“量程”要么用“range”,要么用“span”。

34#
新聞專員 發(fā)表于 2015-10-4 12:08:47 | 只看該作者
這就是中文,昨天看聽(tīng)寫(xiě)大賽,標(biāo)準(zhǔn)答案居然有2個(gè)
中文太可怕了
35#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-4 13:48:20 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-10-4 08:40
“量程”一詞沒(méi)有用“scale”的,將“scale”翻譯成“量程”的確就是一個(gè)錯(cuò)誤。這一點(diǎn)從JJF1001-2011《 ...

  英語(yǔ)單詞span可用作動(dòng)詞和名詞,作為名詞的英文含義是“跨度”,“一段時(shí)間”,“跨距”等,因此用在計(jì)量學(xué)中也就含有“量程”的意思,單詞span可直接翻譯為“量程”,此處的量程一詞毋須使用詞組。
  英語(yǔ)單詞range作為名詞,在英文中的含義是“范圍”,沒(méi)有“量程”的含義。range與其它定語(yǔ)可組合成詞組“××范圍”,例如working range、measuring range、nominal range為工作范圍、測(cè)量范圍、標(biāo)稱范圍等。其中“標(biāo)稱范圍”在某些領(lǐng)域被稱為“量程”,但并不是在所有的領(lǐng)域都可以稱為“量程”。
  單詞scale作為名詞在英文中的含義是“標(biāo)尺”、“標(biāo)度”,也沒(méi)有“量程”的含義。與“full (滿、全、完整)”組合成詞組 full scale 就是“全部標(biāo)尺”(不僅僅是正向的標(biāo)尺)、“完整的標(biāo)尺”(不僅僅是部分標(biāo)尺)、“全部標(biāo)度”(不僅僅是從0到最大標(biāo)度)。全部標(biāo)尺、完整的標(biāo)尺、全部標(biāo)度等都不能翻譯成“測(cè)量范圍上限”、“最大可能測(cè)量值”,最好翻譯成“量程”,哪怕是翻譯成“標(biāo)稱范圍”都可以。JJF1001-2011《通用計(jì)量術(shù)語(yǔ)及定義》第7.7條(非7.6條)的注就是說(shuō)明這個(gè)意思,并非路兄所說(shuō)表示“量程”要么用“range”,要么用“span”。
36#
路云 發(fā)表于 2015-10-5 16:48:49 | 只看該作者
本帖最后由 路云 于 2015-10-4 20:50 編輯
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-3 17:48
  英語(yǔ)單詞span可用作動(dòng)詞和名詞,作為名詞的英文含義是“跨度”,“一段時(shí)間”,“跨距”等,因此用在 ...

scale前面加full的的確確就是“滿標(biāo)度”的意思,JJF1001-2011《通用計(jì)量術(shù)語(yǔ)及定義》第7.7條說(shuō)的是“測(cè)量范圍”,并非“量程”,當(dāng)然要用“range”表達(dá)。而7.6條則是名副其實(shí)的“量程”的定義,其英文用了兩個(gè)句子表達(dá),一個(gè)是“range of a nominal indication interval”,另一個(gè)是“span of a nominal indication interval”,都沒(méi)有用到“scale”,說(shuō)明“scale”沒(méi)有表示量程的意思。如果要說(shuō)滿量程(即全部測(cè)量范圍),則應(yīng)該用“full range”或“full span”表示。

37#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-5 21:32:29 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-10-5 16:48
在scale前面加full的的確確就是“滿標(biāo)度”的意思,JJF1001-2011《通用計(jì)量術(shù)語(yǔ)及定義》第7.7條說(shuō)的是“測(cè) ...

  好,路兄既然認(rèn)可了“在scale前面加full的的確確就是‘滿標(biāo)度’的意思”,那么你還認(rèn)為“滿標(biāo)度”就只是從0刻度到最大可測(cè)量這一部分刻度或到測(cè)量范圍上限這一部分刻度嗎?你認(rèn)為的“滿標(biāo)度”都包括哪些標(biāo)度呢?
  “測(cè)量范圍”是從下限到上限之間的一組可測(cè)量值(即儀器可測(cè)的所有測(cè)得值),“量程”則是上限減去下限的差。眾所周知一組測(cè)得值與一個(gè)差值不是同一概念,路兄說(shuō)“測(cè)量范圍”并非“量程”,我完全贊成。
  路兄說(shuō),7.6條是名副其實(shí)的“量程”定義,“range of a nominal indication interval”和“span of a nominal indication interval”都沒(méi)用到單詞“scale”,說(shuō)明“scale”沒(méi)有表示“量程”的意思,我也很贊成。我在35樓就說(shuō)過(guò)英文單詞“scale”的含義是“標(biāo)尺”、“標(biāo)度”,沒(méi)有“量程”的含義。但,這都不能說(shuō)明詞組“full scale”也沒(méi)有“量程”的含義。full scale含義是“全部的標(biāo)尺”、“完整的標(biāo)度”、“全部的標(biāo)度”,理解成“量程”比理解成僅指“測(cè)量范圍上限”、“最大測(cè)量值”更合情理。因?yàn)楹茱@然“測(cè)量范圍上限”、“最大測(cè)量值”僅是部分標(biāo)尺、部分標(biāo)度,并不“全”、“滿”、“完整”。
  另外,詞組“full range”是“滿測(cè)量范圍”,指測(cè)量下限至測(cè)量上限包含的全部測(cè)得值,仍然是“一組測(cè)得值”的含義,并非上下限的差值,不能翻譯成“量程”。
  詞組full span是在名詞“量程”前加形容詞“滿”組成?!傲砍獭倍x本身就是測(cè)量上限減去測(cè)量下限的差值,前面再加形容詞“滿”,是典型的畫(huà)蛇添足,不僅毫無(wú)價(jià)值,且弄得蛇非蛇蟲(chóng)非蟲(chóng)令人誤解,即便英語(yǔ)也極少見(jiàn)full span這樣畫(huà)蛇添足式的詞組,因此我在35樓也說(shuō)過(guò)“量程一詞毋須使用詞組”full span,一個(gè)span足矣。
38#
路云 發(fā)表于 2015-10-6 20:27:24 | 只看該作者
本帖最后由 路云 于 2015-10-6 00:30 編輯
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-5 01:32
  好,路兄既然認(rèn)可了“在scale前面加full的的確確就是‘滿標(biāo)度’的意思”,那么你還認(rèn)為“滿標(biāo)度”就 ...

“Full Scale(滿標(biāo)度)”不是一個(gè)區(qū)間的概念,而是一個(gè)點(diǎn)。不要理解成“從0刻度至××刻度部分”,或“包含××部分”等。它的原意就是“額定輸出(或輸入)”。凡是要表示范圍、區(qū)間、部分等概念,就應(yīng)該用“range”或“span”。“span”的原意是“跨度”、“一段時(shí)間”、“兩點(diǎn)之間的距離”等,0~+100可以用“span”,0~-100也可以用“span”,而對(duì)于測(cè)量范圍從-100到+100測(cè)量設(shè)備來(lái)說(shuō),“Full Span”則特指-100~+100的全跨度。當(dāng)然此時(shí)“Full Span”的縮寫(xiě)形式將與“Full Scale”的縮寫(xiě)形式一致,易導(dǎo)致混淆,最好還是用“Full Range”表示。

另外,在理解“Full Scale”的時(shí)候,不要將中學(xué)代數(shù)的正負(fù)數(shù)理念引入到這里來(lái)混淆概念。在絕大多數(shù)雙向測(cè)量的設(shè)備中,測(cè)量范圍從-100至+100,這里的正負(fù)號(hào)所代表的物理意義純粹就是為了區(qū)分被測(cè)量的施加方向或流經(jīng)方向,是為了表述的方便。在模擬式指示器刻度標(biāo)示中,完全可以以零點(diǎn)為中心,刻度線對(duì)稱分布,或以顏色區(qū)分,標(biāo)示的量值也無(wú)需帶符號(hào)。從0~+100表示進(jìn)程,從0~-100同樣也表示進(jìn)程,此時(shí)的+100和-100都是額定輸出或輸入(在引用誤差的計(jì)算時(shí),均取絕對(duì)值)。在絕大多數(shù)情況下,-100并不表示它比0小。例如:我們以“+”號(hào)表示拉向力,以“-”號(hào)表示壓向力,那么當(dāng)我們測(cè)壓向力時(shí),進(jìn)程仍然是從(0~-100)N,而不是從(-100~0)N。也不可以以代數(shù)的理念,將-100N的力看成是小于0N的力。

39#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-6 21:51:21 | 只看該作者
本帖最后由 規(guī)矩灣錦苑 于 2015-10-6 21:57 編輯
路云 發(fā)表于 2015-10-6 20:27
“Full Scale(滿標(biāo)度)”不是一個(gè)區(qū)間的概念,而是一個(gè)點(diǎn)。不要理解成“從0刻度至××刻度部分”,或“包含 ...


  “Full Scale(滿標(biāo)度)”本來(lái)就不是一個(gè)區(qū)間的概念,而是“裝滿(或裝全)標(biāo)度”,度量是否把所有標(biāo)度裝全了,恰恰是“量程”,評(píng)價(jià)是否裝滿所有標(biāo)度的度量就是量程。
  我已經(jīng)說(shuō)過(guò)range表示范圍,不表示兩個(gè)值的差,也不表示刻度或標(biāo)度。同時(shí)也說(shuō)過(guò)span本身就是“量程”,不需要翻譯時(shí)畫(huà)蛇添足在其前面再加“滿“字。路兄現(xiàn)在又提出了“Full Scale(滿標(biāo)度)”的原意就是“額定輸出(或輸入)”,但據(jù)我所知英語(yǔ)的“額定”一直都用Rating或Rated,從來(lái)不用Full。Full Scale從沒(méi)表示過(guò)“額定刻度”、“額定標(biāo)度”、“額定輸出”、“額定輸入”。
  不管上下極限是否對(duì)稱于0刻度,量程的定義都是上下極限標(biāo)度的差。不要管上下極限是否對(duì)稱于0刻度,不對(duì)稱于0的并不罕見(jiàn),測(cè)量范圍75~100的千分尺和測(cè)量范圍25~50的千分尺量程都是25,測(cè)量范圍從-100至+100的儀器量程不是100,只能是200。因此檢定規(guī)程和校準(zhǔn)規(guī)范在規(guī)定引用誤差允許值時(shí),都已說(shuō)明或應(yīng)該說(shuō)明引用值是量程還是測(cè)量范圍上限,使用了錯(cuò)誤概念“滿量程”的,概念明顯畫(huà)蛇添足,多余的“滿”字刪除只能理解為“量程”。我重復(fù)我的觀點(diǎn),“滿量程”在通用計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ)中沒(méi)有合法地位,我們應(yīng)該禁用這種易令人誤解的非規(guī)范性術(shù)語(yǔ)。
40#
路云 發(fā)表于 2015-10-6 22:58:59 | 只看該作者
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-6 01:51
  “Full Scale(滿標(biāo)度)”本來(lái)就不是一個(gè)區(qū)間的概念,而是“裝滿(或裝全)標(biāo)度”,度量是否把所有標(biāo)度 ...

你為什么老是將“Full Scalle”理解成一個(gè)范圍或區(qū)間呢?它的本意就是一個(gè)點(diǎn)。像這樣的短語(yǔ)還有很多,如:Full scale reading(滿刻度讀數(shù))、Full scale test(滿載試驗(yàn))、A torque spanner of 100Nm at full scale(滿標(biāo)度為100Nm的扭矩扳手)等,都是表達(dá)最大那一點(diǎn)的意思,跟測(cè)量下限沒(méi)有關(guān)系。我這里所說(shuō)的“額定輸出(輸入)”是一種省略的說(shuō)法,意指作為分母的那個(gè)數(shù),只是其中的一種解釋用語(yǔ),還有其他解釋用語(yǔ),如“全尺寸”、“測(cè)量上限”、“最大載荷”等等。無(wú)論如何,從來(lái)也不會(huì)用“scale”來(lái)表示“量程”或“范圍”這種帶有表示“區(qū)間寬度”含義的用法。

41#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-7 00:38:30 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-10-6 22:58
你為什么老是將“Full Scalle”理解成一個(gè)范圍或區(qū)間呢?它的本意就是一個(gè)點(diǎn)。像這樣的短語(yǔ)還有很多,如 ...

  我多次都說(shuō)我沒(méi)有將“Full Scalle”理解成一個(gè)范圍或區(qū)間,Scalle是一條一條的刻線,F(xiàn)ull Scalle是全部刻線,可理解成全部測(cè)量值,唯獨(dú)不能理解成一部分刻線。測(cè)量范圍上限不是全部刻線。Full scale reading(滿刻度讀數(shù))、Full scale test(滿載試驗(yàn))、A torque spanner of 100Nm at full scale(滿標(biāo)度為100Nm的扭矩扳手),其中的Full Scalle都不是指測(cè)量上限的那條刻線,或那條刻線代表的值,而是測(cè)量上限減測(cè)量下限得到的一個(gè)值。盡管有時(shí)候測(cè)量下限為0,兩個(gè)值會(huì)相等,但相等不是絕對(duì)的?!叭叽纭?、“測(cè)量上限”、“最大載荷”等,“全尺寸”可以是Full Scalle、“測(cè)量上限”和“最大載荷”不一定就是Full Scalle。
42#
路云 發(fā)表于 2015-10-7 12:32:53 | 只看該作者
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-6 04:38
  我多次都說(shuō)我沒(méi)有將“Full Scalle”理解成一個(gè)范圍或區(qū)間,Scalle是一條一條的刻線,F(xiàn)ull Scalle是全 ...

跟你討論該話題我已經(jīng)感覺(jué)到毫無(wú)意義,誰(shuí)告訴你Full Scale代表全部刻線啦?誰(shuí)又告訴你它表示測(cè)量上限減測(cè)量下限所得到的值啦?哪部詞典里說(shuō)了它與“測(cè)量下限”有關(guān)呀?如果是這種意思,那JJF10017.6條的英文為何不多寫(xiě)一條“full scale of a nominal indication interval”呢?100kN的材料試驗(yàn)機(jī)的滿載試驗(yàn)是多大的力呀?“測(cè)量上限”與“最大載荷”是不是“Full Scale”,我不想多加評(píng)論,讓其他網(wǎng)友或英文專業(yè)人士去評(píng)吧。


43#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-7 15:51:43 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-10-7 12:32
跟你討論該話題我已經(jīng)感覺(jué)到毫無(wú)意義,誰(shuí)告訴你Full Scale代表全部刻線啦?誰(shuí)又告訴你它表示測(cè)量上限減測(cè) ...

  Full Scale代表什么意思毋須誰(shuí)告訴,查一下英漢字典就清楚了。Full 是形容詞,意思是滿的、裝滿的、完全的、完整的;Scale是名詞,意思是刻度、標(biāo)度、標(biāo)尺,組成詞組Full Scale后是全刻度、全部刻線、全尺寸、滿標(biāo)度、總標(biāo)度。翻譯成“測(cè)量范圍上限”或“額定輸出(輸入)”的確不妥帖,全刻度、全刻線、全尺寸、滿標(biāo)度、總標(biāo)度必須包含全部的刻度,不是只指標(biāo)度的一部分。測(cè)量上限減測(cè)量下限所得到的值反映了滿標(biāo)度或全部標(biāo)度的大小。用在引用誤差的引用值“量程”和“測(cè)量范圍上限”二選一時(shí),顯然“量程”比“測(cè)量范圍上限”更符合 Full Scale 的本意。
  JJF1001第7.6條的英文為何不多寫(xiě)一條“full scale of a nominal indication interval”呢?我的回答是:
  full scale of a nominal indication interval直譯是“標(biāo)稱示值區(qū)間的滿刻度”,的確意譯也是“量程”,但總不如使用range of a nominal indication interval好。這恰恰說(shuō)明英文的通用計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ)也不贊成使用“full scale”。路兄可以查一下VIM,有沒(méi)有哪一條定義確立了full scale 作為計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ)的合法地位。
  測(cè)量范圍0~100kN的材料試驗(yàn)機(jī),“測(cè)量上限”、“最大載荷”都不是“Full Scale(量程)”,但,“測(cè)量上限”、“最大載荷”、“量程”的大小卻都等于100kN。兩個(gè)量的概念相同與量值相等完全不是一回事,正像高1米的東西和長(zhǎng)1米的另一個(gè)東西量值相等,都等于1米,但長(zhǎng)不是高,長(zhǎng)1米的東西高度很可能為0,也很可能很高。
44#
路云 發(fā)表于 2015-10-7 23:13:22 | 只看該作者
本帖最后由 路云 于 2015-10-7 03:18 編輯

FS”只是一個(gè)單位符號(hào)的表達(dá)部分,又扯到什么VIM上去找什么合法地位,相對(duì)濕度的表達(dá)方式“%RH”是不是也要到VIM中去找地位呀?!?/font>full scale”不如“range"好,哪為何不用“%R”來(lái)代替“%FS”呀?

測(cè)量范圍0~100kN的材料試驗(yàn)機(jī),“測(cè)量上限”、“最大載荷”都不是“Full Scale(量程)”,但,“測(cè)量上限”、“最大載荷”、“量程”的大小卻都等于100kN。

以上描述讓人看了一頭霧水,不知所云。眾所周知,測(cè)量范圍(0~100)kN的材料試驗(yàn)機(jī)可以測(cè)到拉向100kN,也可以測(cè)到壓向100kN,按照你的邏輯這臺(tái)試驗(yàn)機(jī)的滿標(biāo)度就應(yīng)該是200kN了,是嗎?簡(jiǎn)直荒唐。再討論下去,實(shí)在沒(méi)有意義,就此打住,你堅(jiān)持你的觀點(diǎn)吧,恕我不再回復(fù)。

45#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-8 02:19:05 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-10-7 23:13
“FS”只是一個(gè)單位符號(hào)的表達(dá)部分,又扯到什么VIM上去找什么合法地位,相對(duì)濕度的表達(dá)方式“%RH”是不是也 ...

  “FS”不是一個(gè)單位符號(hào)的表達(dá)部分,而是引用誤差中的什么“引用值”的代號(hào),涉及“引用值”所代表的量值定義。“full scale”在VIM中的確沒(méi)有合法地位,屬于非規(guī)范術(shù)語(yǔ)。規(guī)范的引用值所使用的量值術(shù)語(yǔ)要么是“量程”,要么是“測(cè)量范圍上限”。使用“range"當(dāng)然比使用“full scale”規(guī)范,但將“range"縮寫(xiě)為“%R”,這個(gè)R將和測(cè)得值“讀數(shù)”的縮寫(xiě)R相混,這也許是一些老外使用“%FS”代替“%R”(%Range)的一個(gè)原因。
  “相對(duì)濕度”是合法計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ),relative humidity的縮寫(xiě)是RH,因此其表達(dá)方式用“%RH”并不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。“滿刻度”、“滿量程”是非規(guī)范計(jì)量名詞術(shù)語(yǔ),因此full scale及其縮寫(xiě)FS也是非規(guī)范術(shù)語(yǔ)和符號(hào),使用它們時(shí)要么明確說(shuō)明FS是“量程”的代號(hào),要么默認(rèn)FS是量程的代號(hào),不能解讀為令人誤解的非規(guī)范術(shù)語(yǔ)“滿刻度”、“滿量程”的代號(hào)。
  讓路兄感到“一頭霧水”的那段話,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是:“測(cè)量上限”、“最大載荷”都不是“量程”?!皽y(cè)量上限”和“最大載荷”都是你所說(shuō)的一個(gè)刻度值,而“量程”則是兩個(gè)極限刻度值的差。測(cè)量范圍(0~100)kN的材料試驗(yàn)機(jī)可以測(cè)到拉力100kN,也可以測(cè)到壓力100kN,拉力和壓力的“量程”都是100kN,何來(lái)量程200kN?
46#
路云 發(fā)表于 2015-10-8 23:27:01 | 只看該作者
本帖最后由 路云 于 2015-10-8 03:30 編輯
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-7 06:19
  “FS”不是一個(gè)單位符號(hào)的表達(dá)部分,而是引用誤差中的什么“引用值”的代號(hào),涉及“引用值”所代表的 ...

我們用“+”號(hào)表示拉向,用“-”號(hào)表示壓向,(0~100)kN的材料試驗(yàn)機(jī)壓向可以施加到-100kN,拉向可以施加到+100kN,但滿標(biāo)度就是100kN,你到底是想說(shuō)什么?


47#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-9 00:54:42 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-10-8 23:27
我們用“+”號(hào)表示拉向,用“-”號(hào)表示壓向,(0~100)kN的材料試驗(yàn)機(jī)壓向可以施加到-100kN,拉向可以施加 ...

  用“+”號(hào)表示拉向,用“-”號(hào)表示壓向,正負(fù)號(hào)在這里分別表示的是拉力和壓力,拉力量值和壓力量值沒(méi)有正負(fù)號(hào),沒(méi)有負(fù)拉力,也沒(méi)有負(fù)壓力。(0~100)kN的材料試驗(yàn)機(jī)的拉力量程和壓力量程都是100kN。因?yàn)闇y(cè)量范圍下限為0,即不施壓,壓力為0,不用力拉,拉力也為0,所以此時(shí)量程的大小與測(cè)量范圍上限相等。
  我還是那句話盡量不要使用非規(guī)范術(shù)語(yǔ)“滿標(biāo)度”,特別是我們專業(yè)計(jì)量人員應(yīng)拒絕使用非規(guī)范術(shù)語(yǔ),要盡可能使用JJF1001或VIM的規(guī)范術(shù)語(yǔ)。
48#
路云 發(fā)表于 2015-10-9 22:39:05 | 只看該作者
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-8 04:54
  用“+”號(hào)表示拉向,用“-”號(hào)表示壓向,正負(fù)號(hào)在這里分別表示的是拉力和壓力,拉力量值和壓力量值沒(méi) ...

按照你的說(shuō)法,那電流、電壓的“±”號(hào)也同樣是表示方向,只不過(guò)是將兩測(cè)量電極調(diào)換測(cè)量而已,那是不是(-100~+100)A的電流表測(cè)量下限也應(yīng)該都是0(即沒(méi)有電流流過(guò)時(shí)),測(cè)量上限也就是100A咯,所以量程也應(yīng)該是100A,對(duì)嗎?它與(0~100)A的電流表的量程應(yīng)該是一樣的,對(duì)嗎?

我已經(jīng)說(shuō)了“+”號(hào)代表拉向,“-”號(hào)代表壓向,你非要畫(huà)蛇添足將其稱為“負(fù)拉力”、“負(fù)壓力”,啥意思嘛。正負(fù)號(hào)取代了拉、壓兩個(gè)字后就應(yīng)該稱為“正力”、“負(fù)力”。盡使這種歪招將大家往溝里帶?!傲砍獭?range或span)就是量程,“滿標(biāo)度”(full scale)就是滿標(biāo)度,不要混為一談。(-100~+100)A的電流表與(0~100)A的電流表量程不同(前者量程是200A,后者是100A),但滿標(biāo)度(此處也可稱為“額定輸入/輸出”)是相同的,都是100A。

49#
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-10 01:18:51 | 只看該作者
路云 發(fā)表于 2015-10-9 22:39
按照你的說(shuō)法,那電流、電壓的“±”號(hào)也同樣是表示方向,只不過(guò)是將兩測(cè)量電極調(diào)換測(cè)量而已,那是不是(- ...

  電壓電流是有正負(fù)號(hào)的量值,壓力和拉力永遠(yuǎn)不為負(fù)。測(cè)量范圍(-100~+100)A的電流表測(cè)量下限-100A,測(cè)量上限+100A,量程200A。測(cè)力儀和測(cè)力機(jī)的測(cè)量范圍若“+”號(hào)代表拉向,“-”號(hào)代表壓向,就分別代表拉力和壓力,我從來(lái)不“畫(huà)蛇添足”稱其為“負(fù)拉力”、“負(fù)壓力”,“拉”和“壓”兩個(gè)字已經(jīng)決定了這兩種力永不為負(fù)。
50#
路云 發(fā)表于 2015-10-10 22:37:23 | 只看該作者
規(guī)矩灣錦苑 發(fā)表于 2015-10-9 05:18
  電壓電流是有正負(fù)號(hào)的量值,壓力和拉力永遠(yuǎn)不為負(fù)。測(cè)量范圍(-100~+100)A的電流表測(cè)量下限-100A, ...

真是廢話,電流、電壓的正負(fù)號(hào)不表示方向表示什么?(0~100)A的電流表為什么不寫(xiě)成(0~+100)A啊?對(duì)同一被測(cè)量值進(jìn)行測(cè)量,10A的電流反過(guò)來(lái)測(cè)就變成-10A啦?你的這種理解實(shí)在是不敢恭維。電流、電壓如果不用正負(fù)號(hào),同樣可以冠以“正向”、“逆向”來(lái)表述。按你的說(shuō)法,“正向”、“逆向”已經(jīng)決定了,這兩種電流或電壓永遠(yuǎn)不為負(fù)呀?100kN的萬(wàn)能材料試驗(yàn)機(jī),其測(cè)量范圍的數(shù)字表達(dá)方式就是(-100~+100)kN,正負(fù)號(hào)的物理意義與電流、電壓完全一樣,僅僅是表示方向,并非數(shù)學(xué)代數(shù)意義中的正負(fù)數(shù)。


本版積分規(guī)則

小黑屋|Archiver|計(jì)量論壇 ( 閩ICP備06005787號(hào)-1—304所 )
電話:0592-5613810 QQ:473647 微信:gfjlbbs閩公網(wǎng)安備 35020602000072號(hào)

GMT+8, 2025-7-23 01:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
主站蜘蛛池模板: 日韩电影免费在线观看网站| 波多野结衣大战欧美黑人| 国产肉丝袜在线观看| 亚洲av乱码一区二区三区香蕉| 色综合久久综合欧美综合图片| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 美妇班主任浑圆硕大| 国产高潮刺激叫喊视频| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 福利视频一区二区牛牛| 国产第一导航深夜福利| 中文japanese在线播放| 欧美性狂猛xxxxxbbbbb| 国产一级一级片| 91看片淫黄大片.在线天堂| 青青草原伊人网| 好爽好紧好多水| 亚洲aaa视频| 看欧美黄色大片| 国产成人精品曰本亚洲78| 一个人看的视频www在线| 男女做爽爽视频免费观看| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 一级一级特黄女人精品毛片视频| 欧美另类videosgratis妇| 午夜黄色一级片| 国产一区二区三区夜色| 婷婷久久香蕉五月综合 | bt天堂在线最新版在线| 日韩精品无码一区二区三区四区 | 亚洲人成色77777在线观看| 美女被网站大全在线视频| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 玉蒲团之天下第一| 国产仑乱无码内谢| 2022国产成人福利精品视频| 成人在线免费看片| 乱中年女人伦av一区二区| 爽好舒服使劲添我要视频|