“同類量”這一術語對應的VIM3條款為“1.2kind of quantity”,直譯是 “量的種類”。
這一術語在英語和法語中所指有所不同,英語中指“量的種類”,法語中指“同種類的量”。見VIM 1.2的注3:
NOTE 3 In English, the terms for quantities in the left half of the table in 1.1, Note 1, are often used for the corresponding ‘kinds of quantity’. In French, the term“nature” is only used in expressions such as “grandeursde même nature” (in English, “quantities of the same kind”).
在JJF1001——2011中沒有定義這個術語,但多次使用了“同類量”這個術語。例如,在“3.6量綱”的注4: “在給定量制中, ——同類量具有相同的量綱; ——不同量綱的量通常不是同類量; ——具有相同量綱的量不一定是同類量。”
|