|
發(fā)布時間: 2024-10-24 15:05
正文摘要:在證書首頁中結(jié)論“合格”的英文用哪個單詞?在檢定項目中,每一條項目的結(jié)論“合格”又是用哪個英文單詞?譬如:檢定項目:外觀,結(jié)論:合格。 ... |
|
有英文是部分客戶要的 正常來說,校準報告是應(yīng)該簡潔,體現(xiàn)計量特性即可。你看看現(xiàn)在的CNAS校準要求,后續(xù)檢定全項目,校準規(guī)范全項目,這樣要求看起來好像很規(guī)范全面,實際很多都是扯淡的。外觀那些怎么校準?????目測手感的玩意也要加上去。 |
renkai 發(fā)表于 2024-10-26 16:40 最喜歡中國計量院的證書了,簡潔明了!我都奇怪,國內(nèi)的證書,真心沒幾個外國人看。外國人又有幾個搞中國的計量工作的?弄的英文真心沒啥用! |
| 不是迎合,很多要承接國外業(yè)務(wù)的,涉及到的資料都要有英文版,人家要評審資質(zhì)。 |
|
中國人要迎合外國人嘛,外來的和尚會念經(jīng)啊。寫上英文顯著跟國際接軌很外國化呀,三方校準機構(gòu)不都這樣做嗎。 人家看得不是內(nèi)容和數(shù)據(jù),看的是臉面。只有懂行的才看內(nèi)在有用的東西。 |
| 檢定結(jié)論的合格一般用 Within tolerance |
renkai 發(fā)表于 2024-10-28 23:08 我只要首頁結(jié)論和最后檢定項目里“合格”的英文翻譯。 |
| 這涉及到很多專業(yè)英語。 |
| 這只能理解為這是客戶的特殊需求。現(xiàn)在的問題是,怎么翻譯?請大神出手! |
|
換一個角度 國外的證書為什么沒有中文 |
| 我就不明白,中國計量院的證書都沒有英文的,為什么地方計量檢測機構(gòu)的證書都要求有英文?這樣是可以顯得高大上嗎? |
| pass |
|
pass-合格 fail-不合格 |
小黑屋|Archiver|計量論壇
( 閩ICP備06005787號-1—304所 )
電話:0592-5613810 QQ:473647 微信:gfjlbbs
閩公網(wǎng)安備 35020602000072號
GMT+8, 2025-12-6 09:30
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.