計量論壇
標題: ±2%RS代表的相對誤差嗎? [打印本頁]
作者: STARTWWP 時間: 2015-9-14 16:56
標題: ±2%RS代表的相對誤差嗎?
在說明書中誤差一列:±2%RS代表的相對誤差嗎? RD與RS是一會事嗎?
作者: thearchyhigh 時間: 2015-9-14 17:16
見過%RD表示讀數的百分比,%FS表示滿刻度(一般為量程)的百分比。%RS暫時沒見過。
作者: STARTWWP 時間: 2015-9-14 17:31
讀數百分比就是相對誤差吧?
作者: STARTWWP 時間: 2015-9-14 17:33
%FS表示滿刻度(一般為量程)的百分比,即代表的是引用誤差對嗎
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-14 23:39
相對誤差就是用百分比表示的誤差,分子是絕對誤差值,使用的分母不同,相對誤差也不同。引用誤差是用百分比表示的,分子是絕對誤差,因此引用誤差是相對誤差的一種。但,人們一般所說的相對誤差是指分母使用了測得值,分母使用引用值的稱為引用誤差。引用值有用量程的,有用測量范圍上限值的,還有采用其它指定量值的,最常用的引用值分母使用的是量程,其次是測量范圍上限。同一個絕對誤差,使用的“引用值”不同,引用誤差也就不同。
英文縮寫RD是分母使用了實際讀數,英文縮寫FS是分母使用了“滿量程”。滿量程就是量程,建議不要譯為“滿刻度”,因為滿刻度往往會被誤解為測量范圍上限。如果暫不考慮計量單位,一個儀表的測量范圍為-10至+100時,量程是110,測量范圍上限則是100,計算出的引用誤差將完全不同。
作者: 路云 時間: 2015-9-15 05:42
本帖最后由 路云 于 2015-9-14 09:47 編輯
FS是英文Full scale的縮寫,按其原文的理解就應該是“滿標尺刻度”,并且是取其絕對值作為分母來計算引用誤差。標尺刻度(scale)并非量程(range)。樓主所說的“RS”估計是不是筆誤,誤將“FS”敲成了“RS”。
作者: 史錦順 時間: 2015-9-15 07:41
大家都沒見過2%RS這種表示方法。請樓主把儀器儀表名稱、型號,以及與指標相關的信息多上傳些,以便于分析。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-15 12:03
Full scale的縮寫為FS,Full是形容詞有滿的、裝滿的、全的、完整的、詳盡的等含義。縮寫FS按其原文“直譯”,的確有“滿標尺刻度”、滿標、全刻度、全尺寸的意思,但也的確需注意不能和“測量范圍上限”或其絕對值相混。“裝滿的刻度”、“完整的刻度”、“詳盡的刻度”、“全刻度”、“全尺寸”等含義均指向從最小的刻度到最大的刻度的全部,均指向“量程”,這里沒有絕對值的含義,因此并非僅指測量范圍上限,或僅指最大刻度或最小刻度的絕對值。因此,在遇到FS縮寫翻譯成中文時,為了避免誤解為測量范圍上限,應“意譯”為“量程”。
作者: 路云 時間: 2015-9-16 07:44
測量儀器的指示并非都是單向的,有許多是雙向的(例如500型指針式萬用表)。“+100”是滿刻度標識,“-100”也是滿刻度標識,我們在計算引用誤差時卻不能引用“-100”來作為分母。
作者: hblgs2004 時間: 2015-9-16 08:10
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-16 10:21
如果儀器標識的測量范圍是±100,那么該儀器的“完整的刻度”、“詳盡的刻度”、“全刻度”或路兄所說“滿刻度標識”就應該是200,引用誤差就應該使用200做分母,而不應該使用+100或-100的絕對值100做分母,100稱為儀器測量范圍上限,200稱為儀器的量程。
作者: 史錦順 時間: 2015-9-16 10:40
你的說法,錯了。用100當分母,是有物理意義的,就是最大點那一點上 的相對誤差。而除以200,是胡鬧,根本就沒有物理意義。FS就是刻度的最大點,不能胡亂解釋。JJF1001犯了模棱兩可的錯誤;你則是完全錯誤。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-16 11:40
JJF1001并沒有對定義是慎重的,是逐字逐句斟酌了的,并沒有模棱兩可。
在JJF1001中并無所謂的“滿刻度”術語,中國語言習慣不贊成使用“滿刻度”這種容易被人誤解的模棱兩可的術語,特別是在標準和規范中。因此,JJF給出的有關術語中有示值區間、標稱示值區間、測量區間、標稱示值區間的量程、標稱范圍上限等,而絕無“滿量程”。
我們再看JJF1001的7.31條引用誤差的定義,其中的注明確“儀器的特定值”就是“引用值”,并舉例說明儀器的“量程”和標稱范圍“上限”可作為引用值。因此對國外使用的模棱兩可,易使人誤解的“滿刻度”一詞,必須明確到底是儀器的“量程”還是標稱范圍“上限”。按英語詞組 Full scale 的含義,“完整的、全部的刻度”理應翻譯成儀器的量程(例如例子中的200),如果翻譯成標稱范圍上限(例如例子中+100),就把0以下的一半刻度排斥在外,就不是儀器完整的、全部的刻度了。
作者: 路云 時間: 2015-9-17 21:47
我沒有說“量程”,我只是說“滿刻度標識”,“Full Scale”不等于“Full Range”不要將這兩者混為一談。同一刻度線不同的測量檔位,標識的量值也是不同的。我所說的“滿刻度標識”是指最大刻度線位置所標識的量值,沒有你想象的那么復雜。對于有雙向測量功能的儀表來說,人們通常所說的“量程”(有時稱“檔位”)的概念,并不是JJF1001中所說的“量程”的概念,而是“測量限”或“檢測限”的意思,并不含有代數的理念在里面。無論是+100還是-100,其“測量限”都是100,即所能測量的最大值(并非指代數值)不可能超出這個范圍。你用JJF1001中“量程”的概念,將+100-(-100)=200作為其特定引用值來計算引用誤差(此處特指帶有雙向測量功能的測量設備),這又是你的一個“創舉”,我也是頭一次見到。古今中外所有引用誤差的計算案例,從來也沒有見過這種算法。況且“Full Scale”也不是你所說的“量程”的意思,你所說的意思應該是“Full Range”。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-17 22:41
英文單詞Range有范圍的意思,Scale有刻度的意思,因此Full Range可直譯“滿(測量)范圍,滿量程”。而Full Scale直譯是“滿刻度,全刻線,總標度”,刻線是不考慮分度值的問題的,但在計量領域沒有分度值的刻線(刻度)是毫無意義的,因此意譯完全可以譯為“量程”。正如路兄所說“同一刻度線不同的測量檔位,標識的量值也是不同的”,因此使用Full Scale有在不同的“測量擋位”有不同的“量程”的含義,在把中文“量程”翻譯成英文時,盡管翻譯成Full Scale和Full Range都可以,但翻譯成Full Scale比翻譯成Full Range更恰當,也更有優勢。對于沒有測量擋位的儀器則Full Scale和Full Range沒有區別,都是“量程”。
±100是測量范圍的上下兩個極限對稱于0的情況,儀器測量范圍上下限不對稱于0的情況也有不少,假設測量范圍是-10~+100呢?測量下限是-10,測量上限是+100,而量程是110。此時用FS標注的引用誤差分母不是10,也不是100,而是110。同樣道理,測量范圍的上下限分別是-100和+100,用FS標注的引用誤差分母是量程200,而不是測量范圍上限+100或下限-100的絕對值100。這一點是需要特別引起注意的,否則就會引起誤判。
作者: 路云 時間: 2015-9-18 01:04
看看清楚我帖中的原話,“測量限”不是“測量范圍”,不要把代數的理念又揉到里面來。測量范圍為±100,計算引用誤差卻要用200來作分母,我不知道你從哪里看來的。找一個實際的案例來說事好不好,不要憑自己的想象來說事。力學專業中的力傳感器引用誤差的計算、無線電專業的各種數字儀表引用誤差的計算,等等等等,有哪一個是像你說的這種算法?儀器的最大值只能測到100,你卻要用200作為特定引用值來計算引用誤差,真是奇葩。不要再跟我搬JJF1001上的定義來機械的說教了,那個定義大家都懂。你最好先問問你自己單位上力學專業與電磁學,或無線電專業的檢定人員,看看他們是如何計算引用誤差的,有沒有像你說的這種算法。
作者: 史錦順 時間: 2015-9-18 10:02
本帖最后由 史錦順 于 2015-9-18 10:16 編輯
-
在“引用誤差”的引用值(當除數的那個量)是什么不是什么這個問題上,路云先生的觀點是正確的。引用值(FS,滿刻度)一定是測量范圍的最大值。而不是測量范圍的最大點減最小點的那個“量程”。就測量范圍是-100伏到+100伏的電壓表來說,引用值必須是100伏而不是200伏。
用量程200伏當引用值,即當除數,是錯誤操作,是絕不允許的。在一切外國的與國產的測量儀器中,沒有也不可能有這種表達方式。
-
“把量程當引用值”這個錯誤,不是規矩灣一人的問題。這個錯誤的根源是VIM《國際通用計量學基本名詞》第一版(原版1984,中譯本1986,p74):
5.02 量程
測量儀器標稱范圍上下限之間的模 。
例 標稱范圍從-10伏到+10伏;量程為20伏。
5.32 引用誤差
測量儀器誤差除以儀器的特定值。
注 特定值一般稱為引用值,例如它可以是測量儀器的量程或標稱范圍的上限。
我國計量規范沿襲了VIM 的說法
JJF1001(1998版、2011版)
7.28 [測量儀器的]引用誤差測量 儀 器的誤差除以儀器的特定值。
注 : 該特定值一般稱為引用值,例如,可以是測量儀器的量程或標稱范圍的上限。
-
國際規范與中國計量規范都說:引用值可以是標稱值的上限(即示值的最大值),也可以是量程(最大值減最小值),那你老史根據什么敢肯定把量程當引用值是錯誤的呢?
-
1 為什么要引入“引用誤差”呢?
人們知道,誤差表示法有絕對誤差與相對誤差。測得值減真值是絕對誤差,有測量單位(例如伏特),絕對誤差被所測量值除,是相對誤差,是相對值,沒有單位。當除數的量值定義為被測量的真值,但不方便,可用示值代替真值。因為相對誤差在測量中是小量,而示值代替真值引入的誤差也是小量,二者相乘是二階小量,是微小誤差,微小誤差可以忽略。因此相對誤差就是絕對誤差除以儀器的示值。
測量儀器的水平,不能用絕對誤差來表達;而必須用相對誤差。例如甲儀器量程為1000伏,絕對誤差是1伏;而乙儀器的量程是10伏,絕對誤差是0.1伏。劃分儀器水平,給儀器定等級,不能按絕對誤差,而必須按相對誤差。甲儀器相對誤差是0.1%,在電表等級中是0.1級電表;而乙電壓表相對誤差是1%,是1.0級電表。
指針式電壓表特點是,全量程上絕對誤差基本是個常數。而相對誤差各點不同。而電表按準確度分類,必須按相對誤差。這就要把絕對誤差轉換為相對誤差,才好分等級,以便于比較與應用。一種易于處理又有物理意義的辦法是,把電壓表的絕對誤差除以最大指示值(最大刻度值,即FS)。
-
2 引用誤差的含義
引用誤差,又稱滿度相對誤差。給出的是相對誤差的形式,但其實質是儀器的絕對誤差。
引用誤差對最大示值點來說,又確實是相對誤差。因此引用誤差是有物理意義的,就是最大示值點的相對誤差。
絕對誤差變成相對誤差,必須將測量點的絕對誤差,除以該測量點的值。而電壓表本身的特性,絕對誤差全測量范圍內近于常數,這樣,相對誤差在各個測量點上是不同的。找一個有代表性、對應一個電表又有特定值的點,那就是示值的最大點。因此,就用示值最大點當作引用誤差的引用值。
用示值最大點當引用值,算出的引用誤差有物理意義:是示值最大點上的相對誤差。而用量程當引用值,算出的引用誤差沒有物理意義,量程是示值上限減示值下限的模,不代表哪一個點,因此算出的不是哪一點的相對誤差。沒有的測量點,不存在具體點的量值,哪還有相對誤差?由上,量程不能當引用值。
-
VIM 第一版說量程可以當引用值,錯了;跟著學的JJF1001,也就錯了。一個名詞必須有物理意義。違反物理意義,怎能不錯?
不論對哪個規范,哪本書,正確的要學習、遵守、應用;錯誤的,就要揭發;普通人沒有改變規范的機會,但任何人都有說明·道理、堅持真理的權利。迷信要不得;不講道理,不應該。
-
作者: ssln 時間: 2015-9-18 10:28
本帖最后由 ssln 于 2015-9-18 10:31 編輯
關于FS和FR感覺VIM沒有錯,JJF 1001也沒錯,錯的是一些人不切實際或根本沒有實踐過教條地解讀JJF 1001
干過電工的都清楚,FR是單向量程上測量范圍最大和最小的差值,比如電工式頻率表測量范圍是45Hz至65Hz,量程是65-45=20Hz,有些產品也用測量上限FS為量程,要根據不同標準規定來說,不是死板相減
-100和+100是不同的正、負量程,是兩個量程,怎么可以+100-(-100)=200
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-18 11:17
引用誤差的引用值是什么,不是不管三七二十一都是測量范圍上限,也不是不管三七二十一都是量程,引用值可以是測量范圍上限,也可以說量程,還可以是其它什么值,但最常用的還是量程好測量范圍上限。到底用什么作為引用值計算引用誤差,必須依據相關的標準或規范。
例如壓力式溫度計測量范圍可達-80℃~+600℃,JJG310壓力式溫度計檢定規程明確規定最大允許誤差是“量程的%”,這里的“量程”是680℃,而不是測量范圍上限的600℃;
JJG617數字溫度指示調節儀的允差表達式Δ=±a%FS,則更是明確指出了“FS-儀表的量程,即測量范圍上、下限之差(℃)”。
當然我也不反對有用測量范圍上限作為引用值計算引用誤差的,例如JJG125直流電橋規定允差±(1+Rn/kX)c%,其中分母X為“標度盤示值”而非“量程”。當標度盤示值X最大時即為測量范圍上限。
使用其它引用值的例如JJG123直流電位差計,規定的準確度等級劃分使用的引用誤差計算公式就用了“基準值”,3.11條對“基準值”進行了定義。
例子我就不一一列舉了。總之,我們不能說儀器的引用誤差“必須”用示值最大點當作引用誤差的引用值。大家可以翻閱所有的檢定規程、校準規范,一定會發現用絕對誤差確定準確度等級的絕大多數使用了測量范圍上限,而用引用誤差確定準確度等級的,其引用值絕大多數均采用了“量程”,少部分采用了“測量范圍上限”和其它引用值。
作者: 路云 時間: 2015-9-20 21:33
引用誤差可以是測量上限,也可以是其它特定值。但用“FS”表示的,從嚴格意義上來說,應該就是“滿刻度值”,也就是“測量范圍上限”(不考慮正負號),而不是“量程”或者是“測量范圍”的意思。如果引用誤差是后者,我個人認為不應該用“FS”來表示,應該用其它符號(如:“FR”)表示,以示區別。
JJG455-2000《工作測力儀檢定規程》的表1中就明確地說是用測量上限確定的準確度等級;JJG391-2009《力傳感器檢定規程》也明確地說%FS是表示“%額定輸出”。其測量上限并不分拉向還是壓向,對于100kN的工作測力儀來說,-100kN(壓向)與+100kN(拉向)都是測量上限,“額定輸出”的意思也相同。并不是要將它乘以2來作為引用值。
無線電專業也同樣能找到這方面的例子。如:JJG308-2013《射頻電壓表檢定規程》的公式(1)就明確規定分母是被檢電壓表該量程的滿刻度值。JJG338-2013《電荷放大器檢定規程》的公式(8)也規定了分母是電荷放大器的額定輸出電壓。只不過這兩個規程均未使用“%FS”來表示。由此看來計量界在誤差的表示方面也是相當不統一,也不規范。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-20 23:44
本帖最后由 規矩灣錦苑 于 2015-9-20 23:54 編輯
首先感謝路兄查找了諸多檢定規程說明FS的含義。但:
JJG455測量儀的測量范圍下限為0,量程與測量范圍上限相等,就不說了。JJG391力傳感器明確表示FS是“額定輸出”,我認為力傳感器無力作用時理應為0,不能為負,測量范圍下限也應是0,額定輸出即相當于測量范圍上限,量程也與測量范圍上限相等。力學的這兩個例子,測量范圍上限值都與量程值相等,不足以說明FS到底是測量范圍上限還是量程。
JJG308說明白了分母是被檢表的指示值(讀數值),是相對誤差的概念,沒使用引用誤差概念。JJG338電荷放大器的誤差需要求均方根,計算公式比較復雜,但參與求均方根的三個分量總體上看也是使用了相對誤差概念,沒使用引用誤差。兩個無線電計量檢定規程都沒使用引用誤差,當然也就不存在FS的符號。沒使用FS,也就更無法說明FS的含義是測量范圍上限還是量程了。
JJG617數字溫度指示調節儀的允差表達式明確為:Δ=±a%FS,規程原文描述的FS含義是“FS-儀表的量程,即測量范圍上、下限之差(℃)”,一字未改。這個規程講述FS的含義已經直截了當到無法再直截了當了,不妨煩請路兄解釋,如何把這個檢定規程中的FS理解成測量范圍上限,而并不是量程。
作者: 路云 時間: 2015-9-21 00:00
本帖最后由 路云 于 2015-9-20 04:42 編輯
誰跟你說了測量下限是零呀?規格為100kN的測力儀其測量范圍可從壓向100kN至拉向100kN(-100kN~+100kN),誰跟你說了測量范圍是(0~100)kN啦?力傳感器誰告訴你零負荷時的輸出就是零啦?看看規程7.2.4條是怎么說的吧。誰又告訴你額定輸出就不能為負啦?傳感器加了激勵電壓后,拉向輸出與壓向輸出能一樣嗎?
規程上寫的東西就一定沒有錯嗎?就一定是合理的嗎?不可以質疑嗎?
JJG308說明白了分母是被檢表的指示值(讀數值)是相對誤差的概念,沒有使用引用誤差。原文是這么說的嗎?看看原文吧:Vf——被測電壓表該量程的滿刻度值(數字指示電壓為電壓的讀數值),你是真看不懂還是假看不懂啊。這分明是說模擬指針式的電壓表是用引用誤差表示,數字電壓表是用相對誤差表示。JJG338的公式(8)不知道你從哪里又冒出了個均方根,分母E0明明說的是“電荷放大器的額定輸出電壓”,你還硬要說是計算相對誤差。
JJG49-2013與JJG52-2013都錯誤地將“示值進回程差”說成“回程誤差”你難道認為也是對的嗎?不要以為規程上的東西都是真理。JJG617我沒有說他不是量程,我在20樓中也說了我個人的觀點,我認為如果是量程或測量范圍,最好用其它符號(如:%FR)表示,以示區別。我在20樓最后也說了,這是計量界在誤差表示方面的不統一,不規范,你沒看見嗎?
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-21 12:36
測力儀壓向100kN和拉向100kN無非是“壓力”測量還是“拉力”的測量。當測量儀用于拉力測量時,測量范圍是(0~100)kN,量程是100kN,不會有負拉力檢測,量程不會是200kN。當測力儀用于壓力測量時,測量范圍仍然是(0~100)kN,量程同樣是100kN,不能達到200kN。測力儀和杠桿百分表不同,測量范圍(-0.5~+0.5)mm的杠桿百分表在測量尺寸變動量時可以從-0.5mm到+0.5mm,量程可以達到1mm。
“JJG308說明白了分母是被檢表的指示值(讀數值)”我是依據“被測電壓表該量程的滿刻度值(數字指示電壓為電壓的讀數值)”,我認為括號內的內容是對括號外“滿刻度值”的解釋,是說這里的“滿刻度值”對于數字指示電壓指的是“電壓的讀數值"。經路兄提醒,我覺得我說是“相對誤差”的確說錯了,而應該是“引用誤差”。但這里的引用誤差計算時分母Vf應該是“量程”,不應該是“測量范圍上限”。因為在這個條款多次明確提到了“量程”。“被測電壓表該量程的滿刻度值(數字指示電壓為電壓的讀數值)”中“量程的滿刻度……電壓讀數值”明確了是滿“量程”,后面提到“每量程最少檢三點,……滿量程、2/3量程和1/3量程”,“分別在每個量程上重復……,檢定各量程的……”,反反復復強調了“量程”,而沒有一處談“上限”或“最大”讀數值。“量程”的定義大家都是知道的,我就不多說了。我認為這里的“每個量程”顯然針對儀器有可能有若干個測量范圍擋位而做的規定。
JJG338的電荷放大器的準確度指標計算公式是3.1條的公式(4),不是路兄說的公式(8)。公式(8)僅僅是公式(4)中參與合成計算的三個分量的一個,它必須與其它兩個分量共同參與均方根誤差合成計算,才能得到用于被檢電荷放大器準確度等級評判的檢定結果。即便公式(8),其分母也只有Z和C,被檢放大器的電壓輸出值E0在分子上,不在分母上,而我們討論的是引用值在分母上的引用誤差。
%FR中的FR翻譯成英文是“滿讀數”,讀數R就是讀數,不存在滿不滿的問題,以讀數R為分母的誤差稱為“相對誤差”,不是“引用誤差”。規程中的筆誤時有發生,但在決定被檢測量設備合格與否的引用誤差關鍵問題上是經過許多專家共同認真討論過的,在使用絕對誤差還是相對誤差、引用誤差,在引用誤差的分母使用量程還是使用測量范圍上限,這種重大問題是不會產生錯誤的。
作者: udbiyct 時間: 2015-9-21 15:30
這個要看場合的,比如壓力表的測量范圍是(-10~10)KPa,它的引用誤差分母就可以用20KPa,推拉力計的測量范圍是(-10~10)N,它的引用誤差分母就只能用10N,這應該是涉及到表盤工作時能否連續性!
作者: 路云 時間: 2015-9-21 21:03
誰告訴你100kN的拉壓測力儀只能使用一個方向啦?測力儀既然是雙向的,完全有可能拉壓雙向連續使用,例如:軸向加荷疲勞試驗機動態力的檢定,就有可能對拉壓雙向循環的動態力進行檢測。
提到了量程并不表示就是直接引用量程,如果是直接引用量程,那這句話就直接說“被檢電壓表該量程的范圍”即可,沒有必要畫蛇添足再加上“量程的滿刻度值”。總所周知,“量程”是指范圍的大小,“滿刻度值”是指滿刻度那一點的標示值,不是指“滿刻度范圍”。
讓我對你說什么好呢,我在20樓清清楚楚地寫到JJG338-2013,你卻搬出一本已廢止的JJG338-1997來說事,驢頭對馬嘴,我真是無語。
“%FR”中的“R”你只知道“R”的意思是讀數(Readings),豈不知還可以是“Range”的縮寫嗎?
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-21 23:36
JJF1001-2011給量程的定義清清楚楚是“標稱示值區間的兩極限量值之差的絕對值”,不是指單向示值的最大絕對值,不是指最大極限的絕對值或者最小極限的絕對值。既然檢定規程畫蛇添足地加上“量程的滿刻度值”,測力儀如果像路兄所說像杠桿百分表一樣一個測量活動既測拉力也測負向拉力,測量范圍從-100kN可以一直測到+100kN,那么其“量程”就應該是200kN,“量程的滿刻度值”也就是從-100kN到+100kN的全部200kN的刻度值,而不能僅僅指其中的一半。提到了量程并不表示就是直接引用量程,可真的如你所說“畫蛇添足”,“脫褲子放屁”多此一舉,干脆就不要提量程,直接說測量范圍的上下限絕對值比什么都好理解。我相信檢定規程不會干畫蛇添足的事,這里多次使用“量程”,就應該是“標稱示值區間的兩極限量值之差的絕對值”,而不是某一個極限值的絕對值。
對不起,我在23樓的帖子,的確查的是JJG338-1997。
現在咱們就以JJG338-2013為準,規程規定的電荷放大器需檢定的誤差有好幾個,你所說的公式(8)是其中的“線性誤差”的檢定結果計算式,其分母使用了“電荷放大器的額定輸出電壓”,但并沒有使用FS。眾所周知“額定輸出”是輸出的上限,這就明確告訴我們這里的引用誤差使用的“引用值”是“測量范圍上限”,不是“滿量程”FS。JJG338沒使用FS,路兄的這個例子不能證明FS是測量范圍上限(或下限)的絕對值。
但,我的例子JJG617明確了“FS-儀表的量程,即測量范圍上、下限之差(℃)”,毫不含糊地證明了FS是“量程”,是“測量范圍上、下限之差”。
常見的準確性計算公式中,同時使用了%FS和%R的,幾乎都把R理解成讀數。反正R 的英文含義是什么與FS無關,題外的話,就不多說了。
作者: 路云 時間: 2015-9-23 06:29
本帖最后由 路云 于 2015-9-22 10:34 編輯
直接說“測量范圍的上下限絕對值”當然是更好咯,但如果是表示“量程”的意思,那么“滿刻度值”這幾個字的的確確就是脫了褲子放屁,只會起到誤導的作用,引起讀者理解上的歧義。何謂“滿刻度值”?意即滿刻度的標示之值。對于單向測量的模擬式器具來說,“量程的滿刻度值”即為該量程的測量上限值,它與量程的范圍大小等值。同一刻度線,不同的量程,所標示的量值是不同的。但對于雙向測量的器具來說,這個標示的量值是與量程的范圍大小不等的。無論怎么標,也標不出量程的大小,這就是“滿刻度值”這幾個字的意義所在。
我已經說了,目前計量界在引用誤差的表達方式上是極度的不統一、不規范。同樣是引用額定輸出(或測量上限)來計算引用誤差,有的規程就用了“FS”表示(如:JJG455-2000、JJG391-2009),有的規程就不用“FS”表示(如:JJG338-2013),這也許與各專業人員的習慣有關,并不是說有了“FS”就表示“滿量程”,沒有“FS”就不表示“滿量程”。我個人認為“FS”不是表示“滿量程”,而是表示“滿刻度”。如果是引用“量程”,反而不用“%FS”,而直接寫“%(量程)”。當然,對于單向測量的器具來說,兩種表達方式都一樣。但目前在相當多的人腦海里,“量程”的概念等價于“測量上限”,也就是說將測量下限視為零(單向測量)。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-23 23:26
以0為測量下限的測量設備,(滿)量程和測量范圍上限是相等的,這一點大家都不會有什么誤解,因此我們可以不必討論它。
問題就是測量下限不為0時,測量范圍下限可能是負值,也可能是正值。為負值的情況前面帖子都有例子,JJF1001-2011的7.6條“量程”的定義舉的例子就是測量范圍-10V~+10V的量程是20V。正值的情況最常見的是千分尺,例如測量范圍75mm~100mm的千分尺,其測量范圍下限75mm,測量范圍上限100mm,量程是25mm。千分尺的示值誤差允許值明確規定按測量范圍上限劃分,而不是按量程。
FS直譯“滿量程”的確是個極易產生誤解的術語,我國的JJF1001沒有給“滿量程”以合法術語的地位。在我國范圍內要么使用“量程”,要么使用“測量范圍上限”,要么使用“讀數值”或“公稱值”,應該禁止使用“滿量程”這種不規范術語。“量程”的定義就是測量范圍的上、下限之差,量程沒有“滿”與“不滿”的說法。中國人自己發布的規程、規范、標準應該使用規范的術語,不應該使用不規范的術語“滿量程”。因為翻譯工作的需要應該按原文的真實含義,將FS意譯為“量程”,縮寫的英文術語如果帶有max,可翻譯成“……最大值”或“……上限”。
作者: 路云 時間: 2015-9-29 06:49
“FS”的英文原意的確沒有“量程”的意思,原意就是滿刻度、滿標度、滿度、滿標、全標度的意思。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-29 14:04
本帖最后由 規矩灣錦苑 于 2015-9-29 14:08 編輯
FS的F是full的第一個字母,單詞full的中文意思是:滿的、裝滿的;完全的,完整的;豐富的;詳盡的。沒有“最大的”、“極限的”等含義。第二個字母S是scale的第一個字母,scale的意思是規模、范圍、比例尺、刻度尺等。與full-scale類似的組合還有:large-scale、small-scale,分別可以直譯為全尺度、大尺度、小尺度。我認為與我國的術語測量范圍的量程、測量范圍的上限、測量范圍的下限倒是可以一一對應。“滿刻度、滿標度、滿度、滿標、全標度”等強調的是“滿”和“全”,不是強調“大”和“上”,因此FS翻譯成中國的計量名詞術語應該意譯為“量程”,不應譯為“測量范圍上限”或“最大刻度值”、“最大測量值”等,large-scale倒是可以譯為“測量范圍上限”或“最大刻度值”、“最大測量值”。“滿量程”在我國沒有法律地位,屬于非規范術語,極易給讀者產生誤解,應禁止使用。
作者: 史錦順 時間: 2015-9-29 17:08
本帖最后由 史錦順 于 2015-9-29 17:17 編輯
人家對,就學學;何必拗?
一個極為肯定的“滿刻度”(最大刻度值),本來很簡單、很正確,卻偏偏拉扯到不沾邊的“量程”上去,何必呢!
說到底,就是從VIM到JJF1001,在講“滿刻度”的同時,也不恰當地提到“量程”,于是就動搖了本來正常的思維。在“FS”這個標志上,“滿刻度”即“最大刻度值”,“測量范圍的最大值”,是正解;而“滿量程”是錯誤解讀。
-
學物理的,搞工程的,儀表工作者,計量工作者,都應該著重從物理意義上體會理解名詞、術語的含義。為什么要引入“引用誤差”這個概念?這是比較測量儀器的準確性能的需要,給儀表按準確度分級的需要。絕對誤差不能比較量程不同的儀器的水平;而要用相對誤差。以微安表頭為指示器的各種電表,其特點是一種表的絕對誤差是個大體一定的量,而相對誤差隨測量點而變化,這就要把接近常量的絕對誤差變成相對誤差,以用來代表儀器的水平。這就要將絕對誤差除以一個特定數。這個特定數就選用“滿度值”。絕對誤差被滿度值除,得到的引用誤差,就是滿度點上的相對誤差,因此這個“引用誤差”是有物理意義的。這個特定值能選用“量程”嗎?不能,因為量程是測量范圍上下二點之差的絕對值,不是“被測點”的量值,絕對誤差被量程除,得不到特征點的相對誤差。沒有相對誤差的含義,就不能比較儀器的準確度水平,達不到引入“引用誤差”的目的。因此,說特定數是量程,是錯誤的。
例如測量范圍是-100伏到+100伏的電壓表,測量范圍內的絕對誤差各點接近一個常量。設此量最大值是0.2伏。正確的引用誤差求法是0.2伏除以滿度值100伏,得引用誤差為0.2%(按以前的老規定,電表等級為0.2級,現在不夠0.2級了);如果特定值選為量程,就要除以200伏,得到引用誤差為0.1%。這個“引用誤差0.1%”,沒有對應的測量點,不是相對誤差,沒有物理意義 ,因而違背引入“引用誤差”的目的,因而是錯誤的。
-
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-9-29 21:08
對與錯以客觀事實為準,不能憑個人的主觀臆斷。我國的通用計量名詞術語中有關引用誤差引用值的術語只有“量程”、“測量范圍上限”、“測得值”等,絕無“滿量程”一詞。外國語言直譯的“滿量程”不符合國家規定的名詞術語規定,在國內沒有法律地位,且易因誤解產生計量糾紛,應該禁止使用。外文的FS應該根據其實際含義要么譯為“量程”,要么譯為“測量范圍上限”。
full 的中文含義是“滿”和“全”,絕無“上”和“大”的含義,因此把 full scale 理解為(譯為)測量范圍“上”限,或最“大”可測值是錯誤的,應該譯為“量程”。如果是 large scale 倒是可以譯為“測量范圍上限”或“最大刻度值”、“最大測量值”, full scale(FS) 則不能。
“為什么要引入‘引用誤差’這個概念?這是比較測量儀器的準確性能的需要,給儀表按準確度分級的需要。”這句話一點都沒錯。但%FS中的引用值是“量程”不是“測量范圍上限”。
測量范圍-100V到+100V的電壓表,量程是200V,測量范圍上限或最大值是100V這是無容置疑的。遺憾的是史老師這個例子無法說明FS該如何翻譯成我國的術語。關于電壓表的代表性規程有三個,JJG782低頻電子電壓表沒有負測量值,不存在測量范圍-100V到+100V的儀表。JJG361脈沖電壓表存在測量范圍-100V到+100V的儀表,但其引用值是標準脈沖幅度值,相當于“相對誤差”,不使用FS。俗稱“電工三表”的JJG124引用值最為復雜,沒法使用FS,也不使用FS,其附錄A明確規定了引用值XN的幾種情況。首先是“代表測量范圍上限”;第二,“當機械和電的零位均在標度尺內時,XN相當測量范圍的兩個極限電量值之和(不考慮符號)”;第三,“分度線與輸入量不直接相對應的儀表,XN為量程”;第四,特殊的儀表“引用值不必相同”而“由廠家與用戶協商”。這說明一般電壓表的引用值可以是“測量范圍上限”,可以是“量程”,也可以是其它“廠家與用戶協商”的任意值,總之要以滿足顧客的測量要求為目的。
作者: 路云 時間: 2015-10-4 08:40
“量程”一詞沒有用“scale”的,將“scale”翻譯成“量程”的確就是一個錯誤。這一點從JJF1001-2011《通用計量術語及定義》第3.29條至3.31條就可以看出,其意思就是“標尺”、“標度”。另在第7.6條專門對“量程”作了規定,表示“量程”要么用“range”,要么用“span”。
作者: 新聞專員 時間: 2015-10-4 12:08
這就是中文,昨天看聽寫大賽,標準答案居然有2個
中文太可怕了
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-4 13:48
英語單詞span可用作動詞和名詞,作為名詞的英文含義是“跨度”,“一段時間”,“跨距”等,因此用在計量學中也就含有“量程”的意思,單詞span可直接翻譯為“量程”,此處的量程一詞毋須使用詞組。
英語單詞range作為名詞,在英文中的含義是“范圍”,沒有“量程”的含義。range與其它定語可組合成詞組“××范圍”,例如working range、measuring range、nominal range為工作范圍、測量范圍、標稱范圍等。其中“標稱范圍”在某些領域被稱為“量程”,但并不是在所有的領域都可以稱為“量程”。
單詞scale作為名詞在英文中的含義是“標尺”、“標度”,也沒有“量程”的含義。與“full (滿、全、完整)”組合成詞組 full scale 就是“全部標尺”(不僅僅是正向的標尺)、“完整的標尺”(不僅僅是部分標尺)、“全部標度”(不僅僅是從0到最大標度)。全部標尺、完整的標尺、全部標度等都不能翻譯成“測量范圍上限”、“最大可能測量值”,最好翻譯成“量程”,哪怕是翻譯成“標稱范圍”都可以。JJF1001-2011《通用計量術語及定義》第7.7條(非7.6條)的注就是說明這個意思,并非路兄所說表示“量程”要么用“range”,要么用“span”。
作者: 路云 時間: 2015-10-5 16:48
本帖最后由 路云 于 2015-10-4 20:50 編輯
在scale前面加full的的確確就是“滿標度”的意思,JJF1001-2011《通用計量術語及定義》第7.7條說的是“測量范圍”,并非“量程”,當然要用“range”表達。而7.6條則是名副其實的“量程”的定義,其英文用了兩個句子表達,一個是“range of a nominal indication interval”,另一個是“span of a nominal indication interval”,都沒有用到“scale”,說明“scale”沒有表示量程的意思。如果要說滿量程(即全部測量范圍),則應該用“full range”或“full span”表示。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-5 21:32
好,路兄既然認可了“在scale前面加full的的確確就是‘滿標度’的意思”,那么你還認為“滿標度”就只是從0刻度到最大可測量這一部分刻度或到測量范圍上限這一部分刻度嗎?你認為的“滿標度”都包括哪些標度呢?
“測量范圍”是從下限到上限之間的一組可測量值(即儀器可測的所有測得值),“量程”則是上限減去下限的差。眾所周知一組測得值與一個差值不是同一概念,路兄說“測量范圍”并非“量程”,我完全贊成。
路兄說,7.6條是名副其實的“量程”定義,“range of a nominal indication interval”和“span of a nominal indication interval”都沒用到單詞“scale”,說明“scale”沒有表示“量程”的意思,我也很贊成。我在35樓就說過英文單詞“scale”的含義是“標尺”、“標度”,沒有“量程”的含義。但,這都不能說明詞組“full scale”也沒有“量程”的含義。full scale含義是“全部的標尺”、“完整的標度”、“全部的標度”,理解成“量程”比理解成僅指“測量范圍上限”、“最大測量值”更合情理。因為很顯然“測量范圍上限”、“最大測量值”僅是部分標尺、部分標度,并不“全”、“滿”、“完整”。
另外,詞組“full range”是“滿測量范圍”,指測量下限至測量上限包含的全部測得值,仍然是“一組測得值”的含義,并非上下限的差值,不能翻譯成“量程”。
詞組full span是在名詞“量程”前加形容詞“滿”組成。“量程”定義本身就是測量上限減去測量下限的差值,前面再加形容詞“滿”,是典型的畫蛇添足,不僅毫無價值,且弄得蛇非蛇蟲非蟲令人誤解,即便英語也極少見full span這樣畫蛇添足式的詞組,因此我在35樓也說過“量程一詞毋須使用詞組”full span,一個span足矣。
作者: 路云 時間: 2015-10-6 20:27
本帖最后由 路云 于 2015-10-6 00:30 編輯
“Full Scale(滿標度)”不是一個區間的概念,而是一個點。不要理解成“從0刻度至××刻度部分”,或“包含××部分”等。它的原意就是“額定輸出(或輸入)”。凡是要表示范圍、區間、部分等概念,就應該用“range”或“span”。“span”的原意是“跨度”、“一段時間”、“兩點之間的距離”等,0~+100可以用“span”,0~-100也可以用“span”,而對于測量范圍從-100到+100測量設備來說,“Full Span”則特指-100~+100的全跨度。當然此時“Full Span”的縮寫形式將與“Full Scale”的縮寫形式一致,易導致混淆,最好還是用“Full Range”表示。
另外,在理解“Full Scale”的時候,不要將中學代數的正負數理念引入到這里來混淆概念。在絕大多數雙向測量的設備中,測量范圍從-100至+100,這里的正負號所代表的物理意義純粹就是為了區分被測量的施加方向或流經方向,是為了表述的方便。在模擬式指示器刻度標示中,完全可以以零點為中心,刻度線對稱分布,或以顏色區分,標示的量值也無需帶符號。從0~+100表示進程,從0~-100同樣也表示進程,此時的+100和-100都是額定輸出或輸入(在引用誤差的計算時,均取絕對值)。在絕大多數情況下,-100并不表示它比0小。例如:我們以“+”號表示拉向力,以“-”號表示壓向力,那么當我們測壓向力時,進程仍然是從(0~-100)N,而不是從(-100~0)N。也不可以以代數的理念,將-100N的力看成是小于0N的力。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-6 21:51
本帖最后由 規矩灣錦苑 于 2015-10-6 21:57 編輯
“Full Scale(滿標度)”本來就不是一個區間的概念,而是“裝滿(或裝全)標度”,度量是否把所有標度裝全了,恰恰是“量程”,評價是否裝滿所有標度的度量就是量程。
我已經說過range表示范圍,不表示兩個值的差,也不表示刻度或標度。同時也說過span本身就是“量程”,不需要翻譯時畫蛇添足在其前面再加“滿“字。路兄現在又提出了“Full Scale(滿標度)”的原意就是“額定輸出(或輸入)”,但據我所知英語的“額定”一直都用Rating或Rated,從來不用Full。Full Scale從沒表示過“額定刻度”、“額定標度”、“額定輸出”、“額定輸入”。
不管上下極限是否對稱于0刻度,量程的定義都是上下極限標度的差。不要管上下極限是否對稱于0刻度,不對稱于0的并不罕見,測量范圍75~100的千分尺和測量范圍25~50的千分尺量程都是25,測量范圍從-100至+100的儀器量程不是100,只能是200。因此檢定規程和校準規范在規定引用誤差允許值時,都已說明或應該說明引用值是量程還是測量范圍上限,使用了錯誤概念“滿量程”的,概念明顯畫蛇添足,多余的“滿”字刪除只能理解為“量程”。我重復我的觀點,“滿量程”在通用計量名詞術語中沒有合法地位,我們應該禁用這種易令人誤解的非規范性術語。
作者: 路云 時間: 2015-10-6 22:58
你為什么老是將“Full Scalle”理解成一個范圍或區間呢?它的本意就是一個點。像這樣的短語還有很多,如:Full scale reading(滿刻度讀數)、Full scale test(滿載試驗)、A torque spanner of 100Nm at full scale(滿標度為100Nm的扭矩扳手)等,都是表達最大那一點的意思,跟測量下限沒有關系。我這里所說的“額定輸出(輸入)”是一種省略的說法,意指作為分母的那個數,只是其中的一種解釋用語,還有其他解釋用語,如“全尺寸”、“測量上限”、“最大載荷”等等。無論如何,從來也不會用“scale”來表示“量程”或“范圍”這種帶有表示“區間寬度”含義的用法。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-7 00:38
我多次都說我沒有將“Full Scalle”理解成一個范圍或區間,Scalle是一條一條的刻線,Full Scalle是全部刻線,可理解成全部測量值,唯獨不能理解成一部分刻線。測量范圍上限不是全部刻線。Full scale reading(滿刻度讀數)、Full scale test(滿載試驗)、A torque spanner of 100Nm at full scale(滿標度為100Nm的扭矩扳手),其中的Full Scalle都不是指測量上限的那條刻線,或那條刻線代表的值,而是測量上限減測量下限得到的一個值。盡管有時候測量下限為0,兩個值會相等,但相等不是絕對的。“全尺寸”、“測量上限”、“最大載荷”等,“全尺寸”可以是Full Scalle、“測量上限”和“最大載荷”不一定就是Full Scalle。
作者: 路云 時間: 2015-10-7 12:32
跟你討論該話題我已經感覺到毫無意義,誰告訴你Full Scale代表全部刻線啦?誰又告訴你它表示測量上限減測量下限所得到的值啦?哪部詞典里說了它與“測量下限”有關呀?如果是這種意思,那JJF1001第7.6條的英文為何不多寫一條“full scale of a nominal indication interval”呢?100kN的材料試驗機的滿載試驗是多大的力呀?“測量上限”與“最大載荷”是不是“Full Scale”,我不想多加評論,讓其他網友或英文專業人士去評吧。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-7 15:51
Full Scale代表什么意思毋須誰告訴,查一下英漢字典就清楚了。Full 是形容詞,意思是滿的、裝滿的、完全的、完整的;Scale是名詞,意思是刻度、標度、標尺,組成詞組Full Scale后是全刻度、全部刻線、全尺寸、滿標度、總標度。翻譯成“測量范圍上限”或“額定輸出(輸入)”的確不妥帖,全刻度、全刻線、全尺寸、滿標度、總標度必須包含全部的刻度,不是只指標度的一部分。測量上限減測量下限所得到的值反映了滿標度或全部標度的大小。用在引用誤差的引用值“量程”和“測量范圍上限”二選一時,顯然“量程”比“測量范圍上限”更符合 Full Scale 的本意。
JJF1001第7.6條的英文為何不多寫一條“full scale of a nominal indication interval”呢?我的回答是:
full scale of a nominal indication interval直譯是“標稱示值區間的滿刻度”,的確意譯也是“量程”,但總不如使用range of a nominal indication interval好。這恰恰說明英文的通用計量名詞術語也不贊成使用“full scale”。路兄可以查一下VIM,有沒有哪一條定義確立了full scale 作為計量名詞術語的合法地位。
測量范圍0~100kN的材料試驗機,“測量上限”、“最大載荷”都不是“Full Scale(量程)”,但,“測量上限”、“最大載荷”、“量程”的大小卻都等于100kN。兩個量的概念相同與量值相等完全不是一回事,正像高1米的東西和長1米的另一個東西量值相等,都等于1米,但長不是高,長1米的東西高度很可能為0,也很可能很高。
作者: 路云 時間: 2015-10-7 23:13
本帖最后由 路云 于 2015-10-7 03:18 編輯
“FS”只是一個單位符號的表達部分,又扯到什么VIM上去找什么合法地位,相對濕度的表達方式“%RH”是不是也要到VIM中去找地位呀。“full scale”不如“range"好,哪為何不用“%R”來代替“%FS”呀?
測量范圍0~100kN的材料試驗機,“測量上限”、“最大載荷”都不是“Full Scale(量程)”,但,“測量上限”、“最大載荷”、“量程”的大小卻都等于100kN。
以上描述讓人看了一頭霧水,不知所云。眾所周知,測量范圍(0~100)kN的材料試驗機可以測到拉向100kN,也可以測到壓向100kN,按照你的邏輯這臺試驗機的滿標度就應該是200kN了,是嗎?簡直荒唐。再討論下去,實在沒有意義,就此打住,你堅持你的觀點吧,恕我不再回復。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-8 02:19
“FS”不是一個單位符號的表達部分,而是引用誤差中的什么“引用值”的代號,涉及“引用值”所代表的量值定義。“full scale”在VIM中的確沒有合法地位,屬于非規范術語。規范的引用值所使用的量值術語要么是“量程”,要么是“測量范圍上限”。使用“range"當然比使用“full scale”規范,但將“range"縮寫為“%R”,這個R將和測得值“讀數”的縮寫R相混,這也許是一些老外使用“%FS”代替“%R”(%Range)的一個原因。
“相對濕度”是合法計量名詞術語,relative humidity的縮寫是RH,因此其表達方式用“%RH”并不會產生誤會。“滿刻度”、“滿量程”是非規范計量名詞術語,因此full scale及其縮寫FS也是非規范術語和符號,使用它們時要么明確說明FS是“量程”的代號,要么默認FS是量程的代號,不能解讀為令人誤解的非規范術語“滿刻度”、“滿量程”的代號。
讓路兄感到“一頭霧水”的那段話,簡單來說就是:“測量上限”、“最大載荷”都不是“量程”。“測量上限”和“最大載荷”都是你所說的一個刻度值,而“量程”則是兩個極限刻度值的差。測量范圍(0~100)kN的材料試驗機可以測到拉力100kN,也可以測到壓力100kN,拉力和壓力的“量程”都是100kN,何來量程200kN?
作者: 路云 時間: 2015-10-8 23:27
本帖最后由 路云 于 2015-10-8 03:30 編輯
我們用“+”號表示拉向,用“-”號表示壓向,(0~100)kN的材料試驗機壓向可以施加到-100kN,拉向可以施加到+100kN,但滿標度就是100kN,你到底是想說什么?
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-9 00:54
用“+”號表示拉向,用“-”號表示壓向,正負號在這里分別表示的是拉力和壓力,拉力量值和壓力量值沒有正負號,沒有負拉力,也沒有負壓力。(0~100)kN的材料試驗機的拉力量程和壓力量程都是100kN。因為測量范圍下限為0,即不施壓,壓力為0,不用力拉,拉力也為0,所以此時量程的大小與測量范圍上限相等。
我還是那句話盡量不要使用非規范術語“滿標度”,特別是我們專業計量人員應拒絕使用非規范術語,要盡可能使用JJF1001或VIM的規范術語。
作者: 路云 時間: 2015-10-9 22:39
按照你的說法,那電流、電壓的“±”號也同樣是表示方向,只不過是將兩測量電極調換測量而已,那是不是(-100~+100)A的電流表測量下限也應該都是0(即沒有電流流過時),測量上限也就是100A咯,所以量程也應該是100A,對嗎?它與(0~100)A的電流表的量程應該是一樣的,對嗎?
我已經說了“+”號代表拉向,“-”號代表壓向,你非要畫蛇添足將其稱為“負拉力”、“負壓力”,啥意思嘛。正負號取代了拉、壓兩個字后就應該稱為“正力”、“負力”。盡使這種歪招將大家往溝里帶。“量程”(range或span)就是量程,“滿標度”(full scale)就是滿標度,不要混為一談。(-100~+100)A的電流表與(0~100)A的電流表量程不同(前者量程是200A,后者是100A),但滿標度(此處也可稱為“額定輸入/輸出”)是相同的,都是100A。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-10 01:18
電壓電流是有正負號的量值,壓力和拉力永遠不為負。測量范圍(-100~+100)A的電流表測量下限-100A,測量上限+100A,量程200A。測力儀和測力機的測量范圍若“+”號代表拉向,“-”號代表壓向,就分別代表拉力和壓力,我從來不“畫蛇添足”稱其為“負拉力”、“負壓力”,“拉”和“壓”兩個字已經決定了這兩種力永不為負。
作者: 路云 時間: 2015-10-10 22:37
真是廢話,電流、電壓的正負號不表示方向表示什么?(0~100)A的電流表為什么不寫成(0~+100)A啊?對同一被測量值進行測量,10A的電流反過來測就變成-10A啦?你的這種理解實在是不敢恭維。電流、電壓如果不用正負號,同樣可以冠以“正向”、“逆向”來表述。按你的說法,“正向”、“逆向”已經決定了,這兩種電流或電壓永遠不為負呀?100kN的萬能材料試驗機,其測量范圍的數字表達方式就是(-100~+100)kN,正負號的物理意義與電流、電壓完全一樣,僅僅是表示方向,并非數學代數意義中的正負數。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-10 23:53
對于電壓、電流,路兄說的很對,10A同一被測電流量值,反過來測就變成-10A啦,這說明電流有正負。但壓力和拉力是獨立的量,沒有負值,不施加壓力或拉力時,它們為0。不能說在一頭用力拉是正拉力,到另一頭拉就變成負拉力了,也不能說在施加拉力時是在施加負的壓力。拉一根繩子說成是負壓一根繩子是可笑的,壓力永遠不會成為拉力。因此萬能試驗機的型號規格一般都以可施加的最大力或測量范圍來表述,本人見過用測量范圍0~100kN表述的,有用測量范圍(10~1000)kN表述的,也有用最大測量力2000kN表述的,還真的沒有見到過有用±100kN表述的。
作者: 路云 時間: 2015-10-11 20:14
真是奇葩呀,10伏的電池與一只1歐姆的電阻組成的閉合回路,大家都能算出流過電阻的電流就是10A,電池的兩級沒有對調,居然會被你規矩灣量出+10A和-10A兩種測量結果。拉力和壓力是獨立的量,沒有負值。流過電阻的電流卻不是獨立的量,且有負值,簡直就是強盜邏輯。前面說的流過電阻的電流方向改變了嗎?沒有改變你怎么會量出兩種結果呀?
你沒有見過±100kN表述,不代表就沒有,那只能說明你孤陋寡聞。試驗機從-100kN(壓向)至+100kN(拉向)是可以連續加載的,甚至是拉壓雙向循環往復地進行動態加載,不用正負號你怎么去記錄數據呀?
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-11 22:13
關于電壓“量程”計算,路兄只需查一下JJF1001-2011的“量程”定義就清楚了(見7.6條),其中的“例”清清楚楚寫道:對從-10V~+10V的標稱示值區間,其量程為20V。這不是我說的,是規范的原文,這說明了電壓值是有正負號的。因電阻沒有正負號,因此電流也必是有正負號的量值,這并非路兄所說的“強盜邏輯”,而是科學現實和規范的規定。
拉力和壓力是沒有正負號的量值。拉力就是拉力,壓力就是壓力,“拉”、“壓”本身決定了“力”的作用方向,拉力和壓力也就失去了正負號。不能把向某個物體施加壓力說成是施加拉力,壓力不能變成拉力。
試驗機從-100kN(壓向)至+100kN(拉向)對同一物體施力,從-100kN(壓向)至0加力就是從最大壓力100kN逐漸減少至0壓力,從0至+100kn(拉向)加力是從0kN逐漸施加拉力一直增加到最大拉力100kN。整個過程不能說成是壓力從-100kN增加到+100kN還是壓力,道理是:壓力無負值,施-100kN“壓向”力,就是施100kN壓力,壓力逐漸減少到0kN后,改變為拉向施力,拉力逐漸達到最大值100kN。拉向施力從0到100kN不能說成是從0kN逐漸施加壓力到+100kN。如果真的有不斷改變施力方向的實驗(例如彈簧、板簧疲勞實驗),也許需要測量范圍±100kN的試驗機,此時的測力機“量程”也就的確是200kN了,此時的力是“作用力”,作用力有正負號,不再是“拉力”和“壓力”的概念,試驗機也不是拉力試驗機和壓力試驗機了。
作者: 路云 時間: 2015-10-11 23:38
又在這里跟我繞,我在38樓就說了,這里的正負號的物理意義僅僅是代表方向,不要把代數數學中的正負數感念放到這里來混淆。而且我在48樓也再一次強調了“+”代表“拉向”兩個字,“-”代表“壓向”兩個字的意思,“拉力”、“壓力”可稱其為“正力”、“負力”。將“拉力”稱之為“負壓力”,從邏輯上講有什么錯嗎?壓力專業也常把“真空”稱為“負壓”,這有什么號奇怪的呢?只能說你少見多怪,不要將你自己的理解當成教科書來說教。
我沒有否認-10V~+10V的“量程(Range/Span)”是20V,我只是說它的“滿標度(Full Scale)”是10V,而不是你所說的20V。關于電流的問題,你仍然在回避我的問題。我在52樓特意用紅色字標示了“電池的兩極沒有對調”,因此流過電阻的電流方向和大小都不會改變。你僅僅是用了一臺可以雙向測量的電流表,將兩測量棒在對調前后分別進行了一次測量,就說流過電阻的電流分別是+10A和-10A,真是荒唐之極。我們生活中只聽說過電壓多少伏(負電壓通常都是指“電位差”),電流多少安,從來也沒有誰說市電是-220V的,也沒有聽誰說過××線路上的電流是負多少多少安的。只有你規矩灣先生這么機械的人才會將代數中的正負數概念扯到這里來,將電壓表反向測量所顯示的“-220V”說成“市電是-220V”。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-12 00:00
既然路兄強調“+”代表“拉向”兩個字,“-”代表“壓向”,也就分別代表“拉力”和“壓力”,而不能稱其為“正力”、“負力”。將“拉力”稱之為“負壓力”,概念上就不通,也就談不上邏輯正確還是錯誤。
壓力專業講的“壓力”不是物理意義的“壓力”,而是“壓強”,單位面積上承受的壓力。因為面積永不為負,壓力永不為負,因此“壓強”也永不為負。“壓力”計量領域常把“真空”稱為“負壓”,其實并非“負壓”。所謂的“負壓”(壓強)并不小于0,而是小于一個大氣壓力的壓強。壓力表處于大氣中使用,“負壓”也就是小于一個叫“表壓”的壓強。理論真空的壓強為0,人們永遠無法實現0壓強,只能無限趨近于0。因此“真空壓力表”測量范圍下限可能為“負”,測量范圍上限一定是為正,量程一定是測量范圍上限減去測量范圍下限,而不能像“壓力表”一樣說成測量范圍上限等于量程。
作者: 路云 時間: 2015-10-12 19:37
有什么概念不通啊?正負在此所代表的物理意義僅僅是方向互異,你稱其為“拉力”、“壓力”還是“正力”、“負力”,沒有什么地方有強制規定,那只是中文名稱(或者叫稱謂),但是它的數值表達形式大家公認的,也是約定俗成的就是直接在數值前加“+”號或“-”號。僅僅是用正負號表示力的受力方向這么一簡單的問題,總在上面繞來繞去,一會兒擴展概念,一會兒又引伸語法,有意思嗎?小學生都能聽懂明白的東西,再討論下去已毫無意義,你想繼續說你就說吧。
你對“負壓”的一番解釋盡是廢話。誰都知道“負壓”都是相對于常壓(即常說的一個大氣壓)而言的,“正壓”你怎么不說啦?10MPa就是真正的10MPa啦?不同樣是相對于常壓嗎。誰說了“測量范圍上限”就是“量程”啦?說“測量范圍上限”等于“量程”的前提是測量范圍下限等于0。你又以為抓到什么把柄啦,這就能證明“滿標度(Full Scale)”與“量程(Range/Span)”之間可以畫等號啦?
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-12 23:00
“力”是矢量,有方向有大小,可以有“正力”、“負力”之說。但“拉力”、“壓力”只有唯一方向,只有大小沒正負。壓力就是施壓之力,沒有正壓力和負壓力,拉力也是如此。拉力不能說成是負壓力,壓力也不能說成是負拉力。這不需要什么“強制規定”,中學物理就已經確立。
對于“壓強”來說,也沒有正負壓強之說,只不過壓力計量的先輩搞錯了兩件事。第一錯把“壓強”說成“壓力”,兩個計量單位不同的量都說成“力”,壓“強”莫名其妙成了壓“力”。第二把無負值的壓強弄出來個“負壓”,“負壓”實際是量值>0但極小的壓強,而不是<0的壓強。兩個嚴重錯誤使我們現代人不得不順著先輩的錯誤繼續這么說,但我們現代人心中一定要清楚這個說法是個錯誤,違背科學,我們嘴上這么說,心中千萬不能這么認為。
就壓強而言,所說的壓強10MPa,真正壓強是10MPa加一個大氣壓。對于壓力表而言,測量范圍下限0MPa其實不是0,而是1個大氣壓,因此標注的測量范圍上限10MPa=10MPa+1個大氣壓。量程=測量范圍上限-測量范圍下限=(10MPa+1個大氣壓)-1個大氣壓=10MPa,所以壓力表的量程與壓力表上標示的測量范圍上限10MPa量值相等。而真空壓力表則不然,其量程并非標示的測量范圍上限,必須是測量范圍上限與測量范圍下限之差。說“測量范圍上限”等于“量程”的前提是測量范圍下限等于0,那就對了。滿標度(Full Scale)就是量程(Span),Full Scale是儀器儀表標稱的測量范圍上限與測量范圍下限之差,一般情況下不等于測量范圍上限。另外,Range是范圍不是量程,Full Scale不是Range。
作者: 路云 時間: 2015-10-13 21:49
眾所周知,壓力表的示值都是相對于常壓(一個大氣壓)的,人們約定以常壓作為零點,這些基礎知識用不著你規矩灣先生來跟我上課。Range是范圍不是量程,那么我問你一下幾個問題:
1、“區間”算不算“范圍”?
2、“Range”可不可以表示“區間”?
3、“標稱示值的區間”是不是“范圍”?
4、這個“范圍”是不是“量程”?
5、“Range”可不可以作為“量程”的英文簡稱?
Full Scale不是Range。那就對了,“Full Scale”本意就不是“區間”,也不是“范圍”,而是“滿標度”。如果測量下限不是零,我沒有看到以“%FS”表示的引用誤差是用量程來作分母的,要么直接以“%”表示,要么以“%(量程)”表示。只有在測量下限等于零時,此時“滿標度(Full Scale)”與“量程(Span)”的值相等,才有可能都用“%FS”表示。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-13 23:10
1.中文的“區間”與“范圍”同義;
2.英文單詞“Range”可翻譯成“范圍”當然也就可表示“區間”;
3.“標稱示值的區間”當然是“范圍”的一種,可簡譯為“標稱范圍”;
4.但“范圍”和“區間”不是“量程”。“范圍”是個“集”,是許許多多個可測值的“集”。“量程”則是“集”的大小,是“范圍”的“模”,是“范圍”的“寬度”(全寬),是“范圍”的上下限之差。
5.基于4,“Range”是英文中的“范圍”、“區間”,因此就不能作為“量程”的英文簡稱,不能翻譯成“量程”,只能翻譯成“范圍”或“區間”。
基于上述五點,Full Scale不是Range,其本意是“滿標度”,不是“區間”,也不是“范圍”。“滿標度”是從測量范圍下限直至測量范圍上限的所有標度,所有這些標度的大小就只能用表示其全寬的“量程”來表述,因此Full Scale的意譯只能是“量程”,不能譯為測量范圍上限,也不能譯為測量范圍。
“%FS”表示的引用誤差是用量程來作分母的,應譯為“%(量程)”。只有在測量下限等于零時,測量范圍上限減去測量范圍下限的0,計算出來的“量程”才能等于“測量范圍上限”。因此,%FS=(測量范圍上限-測量范圍下限)×100%=%(量程),這是個通用公式。通用公式的一個特例是:當測量范圍下限=0時,%FS=%(測量范圍上限)。
作者: 路云 時間: 2015-10-15 22:32
“Range”不能作為“量程”的英文簡稱,那哪個單詞能夠作為“量程”的英文簡稱呀?你水平高,你說出來給我聽聽。
“%FS”表示的引用誤差是用量程來作分母的,應譯為“%(量程)”。誰告訴你“%FS”表示的引用誤差是用“量程”來做分母的呀?“滿標度(Full Scale)”與“量程(Range)”分明就是兩個不同的概念,只有當“測量下限”或者“測量上限”為零時,“滿標度”的值才會與“量程”的值相等。當“測量上限”與“測量下限”的值均不為零時,“滿標度”的值是不可能與“量程”的值相等的。不是“滿標度(Full Scale)”>“量程(Range)”,就是“滿標度(Full Scale)”<“量程(Range)”。你所說的僅僅是前者(即“測量上限”或“測量下限”為零的情況),而對于后者,從來沒有看見過用“量程”作為分母所計算出的引用誤差采用“%FS”的表達形式。要么以“%(量程)”的形式表達,要么就是以“%”的形式表達。凡是以“%FS”形式表達的,其分母必定是“滿標度”,或者是“標稱示值區間兩極限值的絕對值”中較大者。我從來都沒有看見過,當“滿標度”的值與“量程”的值不相等時,用“量程”作分母計算出的“引用誤差”,仍采用“%FS”形式表達。例如:測量范圍為(-50~+50)V的電壓表,假設它的最大絕對誤差為+0.5V,如果引用值為滿標度(50V),那么它的引用誤差就應該是(+0.5/50)×100%=+1.0%FS;如果引用值是量程(100V),那么他的引用誤差就應該是(+0.5/100)×100%=+0.5%(量程)(或+0.5%)。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-16 00:38
本帖最后由 規矩灣錦苑 于 2015-10-16 01:08 編輯
我在35樓就說過:
名詞span是“跨度”,“一段時間”,“跨距”等,因此用在計量學中也就含有“量程”的意思,span可直接譯為“量程”。“量程”一詞毋須使用詞組。
名詞range是“范圍”,無“量程”含義,可組成詞組“××范圍”,例如working range、measuring range、nominal range分別為工作范圍、測量范圍、標稱范圍。“標稱范圍”在某些領域可稱為“量程”,但并非所有領域都可稱為“量程”。
名詞scale是“標尺”、“標度”,也無“量程”含義,但與“full (滿、全、完整)”組成 full scale 是“全部標尺”、“完整的標尺”、“全部標度”,可譯成“量程”或“標稱范圍”,不能譯成“測量范圍上限”、“最大可能測量值”。JJF1001-2011第7.7條的注說明了這個意思。表示“量程”只能用span,不能用range或span,用詞組Full Scale也說得過去。
%FS表達的分母必定是“滿標度”,滿標度就是量程,而不是“標稱示值區間兩極限值的絕對值”中較大者。例如測量范圍(-50~+50)V的電壓表,量程是100V,“標稱示值區間兩極限值的絕對值”的最大者為50V。FS理解為量程,引用誤差=(0.5/100)×100%=0.5%FS,沒有正負號。FS錯誤理解為“標稱示值區間兩極限值的絕對值”中較大者,引用誤差=(+0.5/50)×100%=+1.0%,有正負號。
前面我說過范圍Range不是量程span,假設你說的Full Scale是Range,Range就是我說的量程(span),若Full Scale是“標稱示值區間兩極限值的絕對值”較大者,顯然得到的結論只會Full Scale≤Range,不可能出現Full Scale>Range。因此,路兄所說要么“滿標度”(Full Scale)>“量程”(Range),要么“滿標度”<“量程”是錯誤的。
作者: 路云 時間: 2015-10-17 17:27
本帖最后由 路云 于 2015-10-16 21:42 編輯
不要去看JJF1001-2011第7.7條,仔細去看看7.6條吧,那才是真正的“量程”的定義,此處的“range"與“span”不僅是同位語,而且中文意思也相同。“標稱示值區間的量程”的英文表述為“range of a nominal indication interval,span of a nominal indication interval”,哪個英文單詞對應哪個中文詞語,不需要我再來解釋了吧。
%FS表達的分母必定是“滿標度”,滿標度就是量程,而不是“標稱示值區間兩極限值的絕對值”中較大者。例如測量范圍(-50~+50)V的電壓表,量程是100V,“標稱示值區間兩極限值的絕對值”的最大者為50V。FS理解為量程,引用誤差=(0.5/100)×100%=0.5%FS,沒有正負號。FS錯誤理解為“標稱示值區間兩極限值的絕對值”中較大者,引用誤差=(+0.5/50)×100%=+1.0%,有正負號。
將“滿標度(Full Scale)”理解成“量程”的我只見到你一人。總所周知,除了零誤差外,誤差都是有方向的,非正即負。而你卻說前一種誤差沒有正負號,分母用了量程,分子的符號哪兒去啦?絕對誤差+0.5與-0.5,算出來的引用誤差都一樣嗎?連基本的概念都搞不清楚,真是無語。前一種引用誤差的表達形式恰恰是應該用“%(量程)”或“%”表示的,你卻用“%FS”表示;后一種應該用“%FS”表示的,你卻用“%”表示。我翻閱了那么多規程,從來沒有見到當“量程(Range/Span)”的值與“滿標度(Full Scanle)”的值不同時,用“量程”作為引用值來計算引用誤差時采用“%FS”表示的,只有用“滿標度(Full Scale)”作為引用值來計算引用誤差時才用“%FS”表達。如上列,如果用“滿標度”50V作為引用值計算引用誤差時,則引用誤差為+1.0%FS;如果用“量程”100V作為引用值計算引用誤差時,則不可能將“FS”加到“%”之后,要么就是+0.5%,要么就是+0.5%(量程)。我們從JJG455-2002《工作測力儀檢定規程》、JJG391-2009《力傳感器檢定規程》、JJF1134-2005《專用工作測力機校準規范》中都能找到證據。你能不能找幾個實例來佐證一下呢?
前面我說過范圍Range不是量程Span,假設你說的Full Scale是Range,Range就是我說的量程(Span),若Full Scale是“標稱示值區間兩極限值的絕對值”較大者,顯然得到的結論只會Full Scale≤Range,不可能出現Full Scale>Range。因此,路兄所說要么“滿標度”(Full Scale)>“量程”(Range),要么“滿標度”<“量程”是錯誤的。
我沒有說過Full Scale是Range,我都是說“滿標度(Full Scale)”是一個點的值,而不是一個區間或范圍的大小(或值)。大于小于的道理很簡單,例如測量范圍是20~100,那么它的“量程”就是80,“滿標度”就是100,“量程”<“滿標度”;如果測量范圍是-50~+50,那么它的“量程”是100,“滿標度”就是50,“量程”>“滿標度”。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-18 01:08
span of a nominal indication interval毫無懸念應該是“量程”,是“標稱示值區間”的“量程”,路兄該沒有意見吧?那么,range是“范圍”,雖無“量程”含義,卻可組成詞組“××范圍”,range of a nominal indication interval與上述詞組對應直譯是不是可以譯為“標稱示值區間”的“范圍”。請問路兄,“區間”的“范圍”是不是區間的最大值減去最小值?“標稱示值區間”的最大值減去最小值應該譯為“量程”還是譯為“測量范圍上限”?
測量范圍(-50~+50)V的電壓表,量程是100V,“標稱示值區間兩極限值的絕對值”中較大者是50V,1%FS不同的理解分別作為引用值得到的引用誤差為1V和0.5V。正確的理解是1V不是0.5V。
前面我已經說過,你選擇的規程例子都是測“力”,在測“力”時不是壓力就是拉力,壓力好拉力沒有負值,因此用測量范圍上限或測量范圍下限的絕對值作為引用值計算引用誤差。路兄要我舉例子,我在一個月前的19樓舉的例子看來路兄沒有看,我再說一次:
壓力式溫度計測量范圍可達-80℃~+600℃,JJG310壓力式溫度計檢定規程明確規定最大允許誤差是“量程的%”,這里的“量程”是680℃,而不是測量范圍上限的600℃;JJG617數字溫度指示調節儀的允差表達式Δ=±a%FS,規程更是明確指出了“FS-儀表的量程,即測量范圍上、下限之差(℃)”,引號中是規程的原文,我一字未改。
說了半天,路兄無非仍然認為Full Scale是一個點的值,是測量范圍中絕對值最大的值,也就是測量范圍上限或測量范圍下限的絕對值。但Full 的含義是完全、全部、完整、詳盡、裝滿的意思,你認為僅僅是測量范圍上限或測量范圍下限,僅僅是一個點的值,是測量范圍中絕對值最大的那個值,符合Full的含義嗎?Full Scale有全刻度、全尺寸、總標度的意思,僅僅是一個點的值,僅僅是測量范圍中絕對值最大的那個值,僅僅是測量范圍上限或測量范圍下限,符合全刻度、全尺寸、總標度的含義嗎?
作者: 路云 時間: 2015-10-28 22:17
Span of a nominal indication interval與Range of a nominal indication interval,都是對簡稱“量程”定義的解釋,此處的“span”和“range”是同義詞。作為解釋性表述,都應譯為“范圍”或“跨度”,即“標稱示值區間的跨度(或范圍)”。作為簡稱“量程”,我們所看到的任何證書(中英文對照)或《產品說明書》中對“量程”的英文簡稱,無論是中國的還是外國的,都是用“span”或“range”,從來沒有看見用“Full Scale”的。將“Full Scale”翻譯成“量程”的的確確就是一個錯誤,本意就應該是“滿刻度”。
我早就說過了,正負號的概念不是單一的,我們這里所說的正負號是用來表示物理量的性質、方向等,有別于數學中的有理數正負,不要將數學有理數正負概念搬到這里來討論,不能認為-10N的力是小于1N的力。100kN的力傳感器從0開始壓向加載至100kN(即-100kN)的輸出曲線,與從0開始拉向加載值100kN(即+100kN)的輸出曲線是完全不同的。如下圖所示,該校準曲線僅僅畫出了一半,即拉向載荷的校準曲線。如果是拉壓雙向的力傳感器,則另一半曲線將對稱于A點(落于第三象限)。如果不用正負號,則無法表示拉壓負荷與輸出的關系。因此其額定輸出θf就有兩個,一個拉向的,一個壓向的,但其整個輸出范圍的寬度來說就是額定輸出θf的兩倍。因此對于測量范圍為(-100~+100)kN的力傳感器來說,其引用誤差的引用值(分母)一定是額定輸出,其表達方式也是“%FS”。
力傳感器校準曲線.jpg (46.31 KB, 下載次數: 280)
下載附件
2015-10-28 21:53 上傳
JJG310-2002《壓力式溫度計檢定規程》最大允許誤差的表達方式是“(量程)%”,但該規程從頭至尾都沒有看到用“%FS”表示的說法。JJG617-1996《數字溫度指示調節儀檢定規程》規定數字溫度指示調節儀的最終誤差是以絕對誤差的形式表示的,而在計算最大允許絕對誤差的計算公式(1)中用了“FS—儀表的量程,即測量范圍上、下限之差”的說明,規程將“FS”解釋成“量程”就是錯的,我查閱了其他幾個用到“%FS”表示引用誤差的檢定規程或校準規范,沒有發現一個會這么解釋(除非測量下限等于零),都是指“測量上限”或“額定輸出”,與測量下限沒有任何關系。
引用誤差中引用值的定義分為兩種,一種是測量儀器的量程,另一種是標稱范圍的上限。當儀器的測量下限是0時,量程=標稱上限,此時二者結果一致。但對于下限不是0的測量儀器,量程≠標稱上限,如果此時仍然認為引用值就是測量范圍的量程,那就可能是錯誤的。如何區分引用值是量程還是標稱上限呢?通常情況下,如果引用值為量程,則“%”后不加“FS”標注;如果標注了“FS”,則表明引用值是標稱范圍的上限,即“Full Scale”的意思。造成上述錯誤的另一個因素是對“FS”的翻譯,大部分翻譯成“滿量程”,這很容易產生誤導。而實際上“量程”對應的英文字是“Range”或“Span”,而非“Scale”,“FS”更準確的翻譯應為“滿刻度”或“滿標度”。它與“滿量程”有本質的區別。
以上斜體字段落信息來源于:【知識】“引用誤差”的常見概念錯誤
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-29 12:01
我說過,英文單詞 Span 是“跨度”的意思,英文單詞 Range 是“范圍”的意思。“跨度”是兩點之間的距離,因此在計量學中應翻譯成“量程”。“范圍”是一個區域或區間之內的全部組成部分,不是兩點之間的“跨度”。因此,Span 和 Range 不是同義詞。
Span of a nominal indication interval 應該直譯“標稱示值區間的跨度”,因此意譯成“標稱示值區間的量程”,簡稱“量程”,是毫無懸念和無可爭議的。
Range of a nominal indication interval 直譯是“標稱示值區間的范圍”,“區間的范圍”可認為是對區間的度量,認為是“區間的寬度”,因此也可認為是區間兩個極限的差,于是可意譯為“標稱示值區間的量程”,簡稱“量程”,也是說得過去的。
Full Scale是一種非規范術語,在VIM和JJF1001中都沒有其合法地位。也許因為嫌使用Span of a nominal indication interval 不便的原因,一些儀器制造廠發明了Full Scale。這個Full是“滿”、“全”和“完整”的含義,沒有“最大”或“上”的含義,FS也就是全刻度、滿刻度,并非一部分刻度,并非僅僅指測量范圍的上限,最大可測量值,而是指從測量范圍下限到測量范圍上限的“全”刻度,把刻度“灌滿”,或“完整的”刻度。灌“滿”后的“完整”刻度、“全”刻度、“滿”刻度,對其度量就是“量程”,因此FS只能意譯為“量程”,不能翻譯成測量范圍“上限”、測量范圍中的最大值。
檢定規程JJG617毫不含糊地規定用“%FS”計算和表示引用誤差時,“FS—儀表的量程,即測量范圍上、下限之差”,將FS直截了當譯成“量程”是非常正確的,并非錯誤,譯成“量程”比譯成“滿量程”強得多,不容易造成誤解和糾紛。路兄查閱了其他幾個用到“%FS”表示引用誤差的規程/規范,沒發現一個會這么解釋(除非測量下限等于零),是因為起草人員認為譯成“量程”應該是共識,不會有誤解,如果路兄認為“都是指‘測量上限’或‘額定輸出’,與測量下限沒有任何關系”,可以提供規程/規范的編號,大家好共同學習,共同確認FS的真實含義。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-29 12:28
感謝路兄提供的一篇來自博客的文章,該文章絕大篇幅的內容正確,博主也提到了“FS的翻譯,大部分翻譯成‘滿量程’,這很容易產生誤導”,并不贊同使用“滿量程”這種模棱兩可的術語。
唯有一點,博文把FS譯為“測量范圍上限”是錯誤的。“測量范圍上限”在英文中是 upper limit of measurement range ,哪怕是upper limit of a nominal indication interval 或maxmal limit of measurement range 和 maxmal limit of a nominal indication interval 都是說得過去的,唯有Full Scale不是測量范圍上限。
作者: 史錦順 時間: 2015-10-29 14:49
本帖最后由 史錦順 于 2015-10-29 15:16 編輯
-
在對“FS”這個符號的理解上,路云是對的。FS是最大刻度、最大示值、測量范圍的上限值;而不可能是量程。因為,絕對誤差除以最大示值,是有物理意義的,就是最大示值點上的相對誤差,也就是該儀器的最小的相對誤差,可以用來表示該儀器的等級。如前邊已舉過的例子,電壓表的測量范圍是-100伏到+100伏,最大示值是100伏,而量程是200伏。設絕對誤差為1伏。絕對誤差除以最大示值,得知最大示值點上的相對誤差是1%,這是有物理意義的,是正確的。如果說是絕對誤差除以量程,就不是任何點上的相對誤差,就沒有物理意義。1伏除以200伏等于0.5%,該電表不可能有這個相對誤差值,這個值就毫無意義。
學術討論,要在討論中提高自己。人不怕有錯,知錯不改,就不能提高。這個“FS”問題,再辯論下去,還有意義嗎?
現在正討論《JJF1059.1-2012》的判別相關性的三條。你何必不想一想自己引以為根據的三條,到底是對還是錯?能不能按那三條判斷可以忽略協方差?這個問題是關系不確定度評定是否合理的要害問題,這個問題才值得深入研究、反復辯論,從而徹底弄清楚。“三條”是你最早在辯論中引用的。謝謝你為我提供了一個重要的話題。邀請你參與辯論。
-
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-29 16:27
史老師說“絕對誤差除以最大示值,是有物理意義的”,這是對的,因此作為引用誤差的一種表述方式。但不能因為這種表述有意義就否定絕對誤差除以量程也有物理意義,這也是引用誤差的一種表述方式。當然還有一種表述方式是絕對誤差除以讀數值或標稱值,也有物理意義,這種表述往往稱為相對誤差,不稱引用誤差。FS這個符號,的確在VIM和JJF1001中無合法地位,應避免使用。我多次提到Full是“滿”、“全”和“完整”,不是“最大”或“最上”,FS英文原意是從測量范圍下限到測量范圍上限的“全”刻度,把刻度“灌滿”,或“完整的”刻度,并非僅部分刻度,僅指測量范圍的上限或最大可測量值。灌“滿”后的“完整”刻度、“全”刻度、“滿”刻度,度量的結果就是“量程”,不是“測量范圍上限”。測量范圍上限是upper limit of a nominal indication interval, 或 maxmal limit of measurement range, 或 maxmal limit of a nominal indication interval。
測量范圍-100V到+100V的電壓表,最大示值是100伏,量程是200伏。以JJG124-2005《電流表、電壓表、功率表、電阻表》4.2.1條為例,規定“儀表的基本誤差以引用誤差表示”,并給出了計算公式(1),公式1的引用值(分母)XN由附錄A給出。而附錄A給出了XN的五種情況,測量范圍下限為0時大家沒有異議,廠家和客戶協商確定的XN與本主題無關,這兩種情況我就不用說了。剩下三種情況,規程均明確規定XN是指“測量范圍的兩個極限電量值之和(不考慮符號)”,明確指出是“量程”,而不是史老師和路兄所說的“最大刻度、最大示值、測量范圍的上限值”。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-29 17:34
我認為,JJF1059.1-2012》的判別兩個不確定度分量相關性的三條是對的,合理的。因為不確定度是“評定”、“評估”、“估計”,不是精密計算。所以不確定度的評定結果最多保留兩位有效數字,意既最多估計個1%,沒有必要算得那么精確。兩個分量強相關時按相關系數1,弱相關時按相關系數0計算足夠了,因此估計兩個分量的相關性是要點,計算相關系數并不十分重要,所以首先應該按這三條估計分量的相關性,感到有必要計算相關系數時再去計算,不要不問三七二十一上來就計算相關系數,再憑所謂的“相關系數"判定兩個分量是否相關,如果兩個分量不相關,計算出來的相關系數就根本不是這兩個分量之間的相關系數。
關于FS表達什么含義的問題,其實也很重要。測量范圍-100V到+100V的電壓表,引用誤差用測量范圍上限作引用值就是1%,用量程作引用值就是0.5%,相差一倍,這是可怕的。前面我已經說過,相對誤差的分母可能是量程、測量范圍上限、讀數值或標稱值中的任意一種,前兩種都叫引用誤差,后一種叫相對誤差,我們必須按照檢定規程、校準規范或生產標準規定的引用值計算,不能想當然。在沒有任何說明的情況下,FS按英語原意只能按量程理解,不能按測量范圍上限理解。
作者: 路云 時間: 2015-10-29 21:25
本帖最后由 路云 于 2015-10-29 01:33 編輯
你要我提供的關于帶有“FS”標志的引用誤差是指“額定輸出”或“測量上限”的規程編號我早已在27樓就已經提供了兩個,即:JJG455-2000、JJG391-2009,今再提供一個校準規范JJF 1134-2005《專用工作測力機校準規范》,你自己去研讀吧。不要那么機械的認為“測量范圍上限”是對“FS”的翻譯,人家明明用紅色字醒目標示了“FS更準確的翻譯應為‘滿刻度’”,“測量范圍上限”是對“滿刻度”或“FS”的解釋。
但凡用“量程”作為引用值的引用誤差,在表達時都不會加“FS”標識(除非“量程的值”等于“測量范圍上限的值”),通常都是直接用“%”表示,或附加中文說明,要么就用“%(量程)”表示。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-29 22:43
謝謝路兄提供的三個規程/規范。JJG455-2000是《工作測力儀》檢定規程,JJG391-2009是《力傳感器》檢定規程,JJF 1134-2005是《專用工作測力機校準規范》,三者全部是“力值”的測量設備。我說過,不管壓力還是拉力,“力值”這個“量”是沒有負值的,不加力時力值為0,只要加力,力值就會大于0。因此測量范圍上限值與量程值相等,這里大家沒有異議,也不會產生誤解。路兄說過力有方向,力有方向不假,但方向已經決定了壓力還是拉力,我們不能說拉伸一個東西是在向它施加壓力,壓縮一個東西是在施加拉力,總之只要你施加力,“力”就總會大于0。
所以JJG455使用了測量儀測量范圍上限值FN作為引用值,JJG391使用了額定輸出θf作為引用值,JJF 1134同樣使用了測量儀測量范圍上限值FN作為引用值。對于永遠為正值的“力值”測量來說,量程與測量范圍上限值相等,測量范圍上限值也就是量程的值,哪怕我們對FS解讀不同,也不可能對引用誤差大小產生異議。而類似于測量范圍-100V到+100V的電壓表,最大示值是100V,量程是200V,對FS解讀不同,得到的引用誤差將大相徑庭。我給路兄提供了JJG310和JJG617兩個檢定規程,JJG310明確規定最大允許誤差是“量程的%”,而不是測量范圍上限;JJG617的允差表達式Δ=±a%FS,更是明確指出“FS-儀表的量程,即測量范圍上、下限之差(℃)”,這都是測量范圍上下限絕對值不相等且有正負號的測量設備,說得何其清楚,何其明白,FS就是量程,不能理解成測量范圍上限。我們應該尊重英語詞組 full scale 的原意。
作者: 路云 時間: 2015-10-30 21:29
本帖最后由 路云 于 2015-10-30 01:37 編輯
誰告訴你的力值大于零就一定是“量程=測量上限”啦?誰又告訴你這種情況下的測量下限一定是零啦?自己好好去看看這幾部規程/規范,看看那些公式的變量說明有沒有測量下限值,看看JJG455-2000第4.2條e)款“測力儀的示值檢定”的第1)條,檢定的起始點是哪一點?看看JJF1134-2005第6.2.3條C)款“計量特性的校準”第1)條,校準的起始點是哪一點?再去看看公式中作為引用值的分母有沒有說是“測量上限-測量下限”。同樣也是清清楚楚明明白白的指定引用值就是“測量范圍上限”或“額定輸出”,這也充分說明了英文縮寫“FS”其愿意就是“滿刻度”或“額定輸出”或“測量范圍上限”。
我早就說了這里所說的正負號所代表的物理意義僅僅代表方向不代表大小,不要將其視為有理數的正負數。測量范圍-100V到+100V的電壓表,其正負號也僅僅代表方向,不代表大小,不能認為-100V就小于-50V(或0V,或+10V)。不能認為測量結果為-100V時,測試表棒對調再測,電壓就會變成+100V了。這與力值測量范圍-100kN至+100kN的測力儀中的正負號所表達的意思有什么兩樣?如果計算某主動力所做的功為負值,難道就不能認為這是阻力所做的功了嗎?如果你執意要頑固不化地堅持將代數有理數的正負概念引入這里來討論,那我們就沒有什么好討論的了,你就繼續堅持你的觀點吧。
我已經在64樓明確表示了JJG310-2002《壓力式溫度計檢定規程》最大允許誤差的表達方式是“(量程)%”,但不加“FS”標志。你是真看不見呀還是裝瞎呀?你告訴我JJG310中什么地方寫用“%FS”表示啦?JJG617是將“FS”作為公式中的一個變量符號,并在公式下面對該變量進行了說明,說“FS”代表“量程”。如果測量下限等于零,那么“量程=測量上限”,問題還不大。如果測量下限不等于零,那么這種解釋就是徹頭徹尾的誤導性錯誤。否則的話,那前面所說的三部力學檢定規程/校準規范就都是錯的。還有許多用“量程”作為引用值的引用誤差,都沒有見到添加“FS”標志。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-10-31 00:50
讓我們就看看JJG455第5.2.2條(估計路兄的4.2條是筆誤)的e)款“測力儀的示值檢定”的第1)條檢定的起始點規定吧,“測量下限為起始點,……,在各測量范圍內,……,各點應大致均勻分布,一般檢定測量上限的20%,40%,60%,80%,100%等5個點”。這里講到了“起始點”是“測量下限”,講到了5個受檢點分別是“測量上限”的20%,40%,60%,80%,100%,各受檢點“均勻分布”,各受檢點的間距應該很容易發現是20%的“測量上限”吧?那么起始點到第一個受檢點為測量上限的20%,起始點是多大應該很容易得到吧,難道不是0%的“測量上限”,不是0嗎?所以我說“力值”是從0開始的,測量下限為0,量程=測量上限-測量下限,測量上限的值就是量程。JJF1134與JJG455的檢定方法大同小異,只不過受檢點由均勻分布5點改為均勻分布3點而已,同時在6.2.3條C)款的2)更直截了當地規定將“測力機的示值調至0點”,“逐點遞增施加試驗力值”,更是直截了當證明了測量下限是0點,測量上限與量程值相等。
表述測量儀器的測量范圍上下限如果有正負號,正負號是具有正負數意義的,除非被測量值本身不具有負值(例如拉力,寬度等)。電壓是兩個點之間的“電勢”,類似于地面高度的“地勢”,因此有正負之分,-100V<-50V是必然的,假設存在測量范圍-100V到-50V的電壓表,測量下限只能是-100V,測量上限也只能是-50V,量程=(-50V)-(-100V)=50V,而不能反過來相減計算量程。力值測量范圍-100kN至+100kN的測力儀中的正負號所表達的意思的確與此不同,“力值”永遠為正,如果0~+100kN是測量拉力的話,-100kN~0一定是測量壓力,絕不再是拉力了,因為壓力也永遠為正,,-100kN~0的壓力實際上就是0~+100kN的拉力。
作者: 路云 時間: 2015-10-31 18:43
本帖最后由 路云 于 2015-10-30 22:58 編輯
簡直就是廟外的和尚念外經,JJG455明明白白寫著“測量下限為檢定起始點,所取的5點分別為測量上限的20%、40%、60%、80%、100%,這不明擺著20%這一點就是檢定的起始點(測量下限),間隔20%是指這5個檢定點中,任意相鄰兩點的間隔都是測量上限的20%,與零點沒有半毛錢關系。你卻把零點也扯進來,將零點視為測量下限。意思就是說零點是檢定的起始點,規程明明是說檢5個點,你卻把經給念歪了,變成了檢6個點。零點有進程示值誤差嗎?怎么檢呀?你檢給我看看。規程所說的這5個點僅僅是推薦值,檢定起始點(測量下限)未必就是測量上限的20%,也許是10%,也許是5%,這都有可能。第5.2.2條e)款“測力儀的示值檢定”的第1)條的注中也寫到:“本規程將測量下限小于測量上限10%的測力儀規定為寬量程測力儀”。除此之外,該規程在相對分辨力a的計算公式(4)的說明中還寫了這么一句話“該指標一般根據測量下限計算得到,……”。還有公式(6)的分母Fr為測量下限。以上種種信息都表明測力儀的測量下限不為零。JJF1134也同樣,公式(2)與公式(4)寫得清清楚楚Fr是測力機的下限值。如果你認為下限值是零,那么你演算一下這些指標的計算過程給大家看看。在這么多證據都表明測力儀(機)的測量下限不為零的情況下,你仍然死不承認,硬要把死的說成活的,似乎你說的就是真理,這還有討論的必要嗎?提供了如此多的證據都說明測量下限不為零,你仍然說就是零,什么意思嘛?說得難聽一點,這種行為可以認為是用無賴的狡辯來封別人的嘴。
“電壓”是電壓,“電勢”是電勢,“電勢差”是電勢差,不要跟我在這里擴展、引伸、繞彎了,什么叫“-100V<-50V是必然”的呀?對同一個電源插座的電壓進行測量,你量是+220V,我量是-220V,是不是說我測得的電壓一定是比你的低呀?你把它視為有理數有意義嗎?已經說了n遍了,正負號在這里僅僅是表示力的方向,-100kN的力就是表示“壓向100kN的力”,你又把它外念成了“壓向-100kN的力”,真是無語。
補充內容 (2015-10-31 02:16):
筆誤:第一句的“念外經”和最后一句的“外念成……”將“歪”字誤敲成“外”字。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-11-1 01:02
路兄認為“測量下限為檢定起始點,所取的5點分別為測量上限的20%、40%、60%、80%、100%”這5個受檢點的檢定,被檢儀器可以不調整零位嗎?0~25mm的千分尺受檢點5.12、10.24、15.37、20.5、25等五個大體均勻分布的點,是不是千分尺不對零位就可以檢定這5個受檢點的示值誤差了呢?在對測量上限的20%、40%、60%、80%、100%這5個受檢點檢定前,儀器的零位還是必須校準的,如果包括起始點0,五個受檢點就應該是六個點了,只不過0位不需要標準器罷了。所以規程仍然有“回零誤差”Zr 的要求。
路兄又提到了JJG455中的測力機下限值Fr問題,Fr的確是下限值不為0時的情況,例如測力機的測量范圍5kN~100kN,測量下限是測量上限的10%以下,那么此時的儀器“回零誤差”引用誤差Zr 要求與測量下限為0的儀器要求不一樣,前者按表1,后者按表2,前者的分母(引用值)是測量上限FN,后者的分母是測量下限Fr。
的確-100V<-50V是必然的。你量+220V,我量-220V,我們測量的“直流”電壓不是同一個量。我測的是A相對于B的電勢,你測的是B相對于A的電勢,同一個回路中相同的兩個點,“直流”電壓的值絕對值相等但符號相反。交流電壓不存在正負號,路兄所說對“同一個電源插座的電壓進行測量”電壓值相等,那是指我們測量的是同一電路中相同兩點的“交流”電壓。
現在再回到測力機的測量范圍上來,如果測力儀標注測量范圍±100kN,這就是拉壓雙向工作的測力儀。JJG455的5.2.2條倒數第三行的“注”說得再明白不過了,“拉壓雙向工作測力儀一般按二臺分別進行檢定。”也就是說,一臺測力儀要按二臺測力儀分別檢定,一臺測量范圍0~100kN的拉力測力儀和一臺測量范圍0~100kN的壓力測力儀,這“兩臺”測力儀的測量下限均為0,測量上限均為100kN,量程也均為100kN,“兩”臺測力儀的測量上限與量程的值大小相等,大家不會產生異議和糾紛。
作者: 路云 時間: 2015-11-1 09:52
簡直就是歪理,零位調整是開始檢定前的必要準備,受檢點所檢的示值誤差大多是進程示值誤差,零點只檢回零誤差,我所說的是檢進程示值誤差,你不要給我亂套。“回零誤差”你拿什么來做分母?按照你的解釋,凡是測力儀(機),測量下限均為零,你從市面上找一臺你所認為的測量下限不為零的測力儀(機)給我看看。是不是這臺測力儀(機)檢定時不需要對零位啦?什么叫“例如測力機的測量范圍5kN~100kN”呀?工作測力儀和專用工作測力機有這種測量范圍的嗎?你怎么不舉小學生脖子上系著一條面積為3平方厘米的紅領巾呀?
對于正負號的問題,我不想再與你討論下去了,沒有任何意義。力傳感器盡管拉壓雙向都是施加100kN的力,但輸出完全不同,拉向輸出為+×××××μV,壓向輸出為-×××××μV,能一樣嗎?不需要加正負號嗎?從壓向10kN至拉向100kN,與從拉向10kN至拉向100kN,是不是都不需要加正負號啦?你以為檢定按兩臺,用起來也按兩臺呀?
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2015-11-1 12:37
路兄說對了,“零位調整是開始檢定前的必要準備”。這個“必要準備”的真實意圖就是對零示值點的校準,零示值點的校準至關重要。零位沒有校準,后續各受檢點的測得值都沒有意義。當某些測量儀器零示值點需要兩個刻度共同確定時,還需要單獨檢定“零值誤差”,例如游標卡尺各受檢點示值誤差“開始檢定前”需要的“零位調整”,由游標尺的零刻線和尾刻線共同確定卡尺零位是否正確,因此除進行“零位的校準”外還需增加一項“零值誤差”的檢定,零值誤差的檢定與零示值點的校準要同時完成。
檢定規程JJG455沒有排除“例如測力機的測量范圍5kN~100kN”這種可能性,雖然這種測力機的“起始點(零位)”仍然是0kN,但因為結構、原理或其他原因,0~5kN的區間顯示值準確性不能得到保證,只能從5kN開始至100kN的量值測量結果才能有效。儀器儀表領域這樣的情況太多了,例如汽車衡的示值可以從0至30t,但你拿它測量幾克、幾十克、幾百克,甚至幾千克都是不能保證測得值的準確性的,汽車衡的量程雖然是30000kg,其測量上限也是30000kg,但其可用測量下限卻不是0kg,0kg只是其“標稱測量下限”。“量程”是儀器“標稱”測量上下限之差。
路兄說“力傳感器盡管拉壓雙向都是施加100kN的力,但輸出完全不同”很有道理,因為拉力和壓力是兩個性質完全不同的作用力,它們的輸出當然不可能相同。“拉向輸出為+×××××μV,壓向輸出為-×××××μV,能一樣嗎?”的疑問也非常有道理,這是輸出電勢值的問題,前者如果是A端相對于B端的電勢差,后者就是B端相對于A端的電勢差。電勢差有正負號,壓力和拉力沒有正負號。但如果我們把壓力和拉力兩種力都視為“作用力”,作用力是有正負號的,因此對于“壓力試驗機”和“拉力試驗機”兩臺共同組成的一臺試驗機來說,其刻度也就出現了正負號,正號表示壓力時,負號就表示拉力,或相反也可以。那么儀器顯示正號力值時為壓力試驗機,顯示負號力值時就是拉力試驗機了,雖然負值是拉力,但作為拉力而言仍然永遠不可能有負值,“負”的指向只能視為拉力的坐標軸方向,該坐標軸只有坐標原點(0)和正向,沒有負向。
路兄提出了“從壓向10kN至拉向100kN”的實驗問題,我認為從壓向10kN至0kN是在做壓力實驗,使用的是試驗機的“壓力試驗機”功能,從0kN逐漸拉向100kN,這是在作拉力試驗,使用的是試驗機的“拉力試驗機”功能。這是在完成抗壓強度和抗拉強度的兩個實驗,不可能將材料的抗拉強度也算成抗壓強度。因此,路兄所說的此時的“正負號”并非真正意義上的正負號,僅僅是用來區分壓力實驗還是拉力實驗的一個標識。這就是說,檢定規程規定這種儀器一臺按兩臺檢定,是從實際使用的角度考慮的,實際使用中這種儀器也是一臺當兩臺使用,甚至還可以當兩臺以上使用,這種儀器以至于常常被稱為“萬能”試驗機,“萬能”的含義就是一臺測量設備同時具備多臺測量設備的功能,不僅可以當兩臺使用,而且還可以當多臺測量設備使用。
作者: 路云 時間: 2016-3-16 22:49
我都懶得與你爭了,本主題雖說時隔近半年,想想還是應該表明一下我的看法。將拉壓雙向的力傳感器的兩個受力方向的輸出比作A對B兩點的電勢差與B對A點的電勢差,看來你根本就沒檢過力傳感器,說出這種外行話也情有可原。將拉壓試驗不可能在一個試驗里同時完成,這也是你少見多怪在你腦海里所形成的固執觀念。自己去看看軸向加荷疲勞試驗吧,所施加的載荷完全有可能是拉壓雙向(過零的)正弦波形的動態載荷,不用正負號如何去表示與記錄某時刻的力值?
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2016-3-16 23:45
技術討論就是這樣,我的帖子雖然已經4個月以上半年了,路兄現在想想覺得還是應該表明一下自己的看法,這完全是正常的,我并沒有反感之意,反而對路兄技術上的認真勁和執著追求感到敬佩。
我認為“壓力”和“拉力”本身的“壓”與“拉”已經確立了施力的方向,所謂的壓力就是負拉力,拉力就是負壓力。壓力一定是向著試件的方向(有時也稱推力),拉力一定是遠離試件的方向加力。因此既然說壓力或者拉力,這種“力”或者“強”就只能是正值,這和“電動勢”、“海拔”之類的量值有正負還是不同。如果僅僅是“力”,沒有加限定詞“拉”、“壓”或上下左右之類的限定詞,就是有正負之分的。
另外我認為路兄所說的疲勞試驗與拉力/壓力試驗不同。在拉力試驗機或壓力試驗機上做的疲勞試驗,應該是固定一個載荷單方向施力,施力后解除,再施力再解除,反復進行直至破壞,而拉壓交變負荷施力直至斷裂的疲勞試驗應該在疲勞試驗機上進行。
作者: msca2 時間: 2016-3-17 00:51
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 路云 時間: 2016-5-8 13:09
今天在CNAS-GL37:2015《校準和測量能力(CMC)表示指南》中,發現一處有關“%FS”的描述,這進一步說明“%FS”的原意應該就是“滿刻度”或“滿標度”,而不是“滿量程”。
3.2.1 CMC用單一值表示時。該單一值可以是絕對值,也可以是相對值。
注:用“U=0.15%Rx”(Rx為測量結果)表示的CMC,一般情況下,可以省略Rx,表示為“Urel=0.15%”。但對于U=0.15%FS(FS為被校儀器的滿刻度值或最大測量值)時,“FS”不能省略。
通常情況下,絕大多數的指示儀表的測量下限都為零,此時的量程(range)與滿刻度(full scale)的值是相等的,說“量程是10V”與說“滿刻度是10V”,沒有人會提出異議。但對于雙向指示的測量儀器來說,測量范圍為-10V~+10V的直流電壓表,當問及量程時,估計絕大多數的人會脫口而出說是10V,極少人會說20V,這就是人們的習慣慣性思維,將滿刻度當成了量程。計量人員尚且如此,何況英漢詞典的編者呢。我們不僅要看中國人是如何翻譯洋文的,還要看洋人是如何翻譯中文的。估計沒有哪個洋人,會將“量程”翻譯成“full scale”的。量程就是量程,不存在滿不滿的問題。
作者: 規矩灣錦苑 時間: 2016-5-8 17:51
通常情況下,絕大多數的指示儀表的測量下限都為零,此時的量程(range)與滿刻度(full scale)的值是相等的,說“量程是10V”與說“滿刻度是10V”,沒有人會提出異議。路兄81樓的這個說法完全正確。
但以壓力真空表和真空表為例,眾所周知,測量范圍(-0.1~0.06)MPa的 I 級壓力真空表最大允許誤差也常描述為±1%FS,其最大允差絕對值是1%×0.16MPa=0.0016MPa還是1%×0.06MPa=0.0006MPa呢?JJG52-2013的表1的注2說得很明白,是0.0016MPa而不是0.0006MPa。對于真空表來說“最大測量值”是0MPa,如果“FS為被校儀器的最大測量值”,最大允差絕對值不管準確度等級多大,乘以0就都是0MPa,眾所周知允差為零的測量設備是無法制造出來的。
那么為什么CNAS-GL37:2015要用括號作個“FS為被校儀器的滿刻度值或最大測量值”的解釋呢?這就又回到路兄所說的條件了:“通常情況下,絕大多數的指示儀表的測量下限都為零”。在“測量下限為零”的通常條件下,“量程(range)與滿刻度(full scale)的值是相等的”。所以CNAS-GL37說如果允差或允許不確定度用a%乘以一個量表述,這個量是測得值 Rx 時可以缺省,這個量在“量程與滿刻度的值相等”的條件下不能缺省。在此基礎上我們再延伸一下,這個量在量程與滿刻度的值“不相等”的條件下是不是更不能缺省呢?所以CNAS-GL37對“量程與滿刻度的值是相等”條件下用括號做了補充注解,對量程與滿刻度的值“不相等”的條件下能否缺省就沒必要注解了。另外就“FS為被校儀器的滿刻度值或最大測量值”這句話而言,“滿刻度值”在前為主,“最大測量值”在后為次,“滿刻度值”指“量程”,“最大刻度值”在測量下限為0時與“量程”相等,所以可理解為“FS為被校儀器的量程或最大測量值”。
總之FS應該是“量程”,測量下限為0時,測量上限值就是量程,那個”滿“字是多余的。計量界的老祖宗之所以用了”滿“字,疑似生恐相關人員理解“量程”這個術語時,關注到一部分量值而遺漏了另一部分量值,結果一個”滿“字反而起到了”畫蛇添足“的作用,令人誤解或費解了。
壓力式溫度計測量范圍可達-80℃~+600℃,JJG310壓力式溫度計檢定規程明確規定最大允許誤差是“量程的%”,這里的“量程”是680℃,而不是測量范圍上限的600℃。JJG617數字溫度指示調節儀的允差表達式用了Δ=±a%FS,規程更直截了當指出:“FS-儀表的量程,即測量范圍上、下限之差(℃)”。在VIM和JJF1001中都沒有Full Scale(滿量程)的合法地位,只有術語Range of a nominal indication interval 或Span of a nominal indication interval (量程)。%FS表達的“允許誤差”,FS是“量程”,在“測量下限為零”時,“量程FS”與“測量上限值”相等,可用測量上限值代替,但測量下限不為0時,且不可用測量上限值代替。
作者: 路云 時間: 2016-5-9 00:57
但以壓力真空表和真空表為例,眾所周知,測量范圍(-0.1~0.06)MPa的I級壓力真空表最大允許誤差也常描述為±1%FS,其最大允差絕對值是1%×0.16MPa=0.0016MPa還是1%×0.06MPa=0.0006MPa呢?JJG52-2013的表1的注2說得很明白,是0.0016MPa而不是0.0006MPa。對于真空表來說“最大測量值”是0MPa,如果“FS為被校儀器的最大測量值”,最大允差絕對值不管準確度等級多大,乘以0就都是0MPa,眾所周知允差為零的測量設備是無法制造出來的。
將壓力真空表最大允許誤差描述為±1%FS本身就是錯的。在JJG52-2013的表1中所列出的最大允許誤差的單位符號,在表頭中清清楚楚的表示為“%”而不是“%FS”,因此在注2中加以說明是是必要的。否則就會將其錯誤的理解為“相對誤差”。“%FS”與“%量程”是完全不同的兩個概念,我們不能簡單地在“%FS”與“%量程”之間劃等號,只有當測量下限或測量上限為零時,兩者之間才能劃等號。這正是JJG52-2013表1中不用“%FS”表示示值誤差的原因。否則的話,他為何不直接用“%FS”表示呀,還可以直接省去注2。
規兄認為81樓紅字部分的注釋是對“量程與滿刻度的值是相等”條件下的補充注解,且還認為對量程與滿刻度的值“不相等”的條件下能否缺省就沒必要注解了。這恰恰說明了你將“FS”誤解成“量程”的結果。如果量程與滿刻度的值不相等,那么當引用值為滿刻度時就應該表示為“%FS”;當引用值為量程時,就應該表示為“%(量程)”,或者像JJG52-2013那樣,直接用“%”表示,另加說明。
JJG310壓力式溫度計檢定規程明確規定最大允許誤差是“量程的%”。我早在64樓就已經說了,它不用“%FS”表示,表1中的“量程的%”實際就是一個注釋。JJG617的錯誤,我也已在64樓給出了分析,在此不再贅述。不要以為它直接了當指出:“FS-儀表的量程,即測量范圍上、下限之差(℃)”,這句話就是真理。規程中錯誤的概念并不少見,如:JJG52-2013和JJG49-2013就將“示值進回程差”錯誤的表述成了“回程誤差”。
歡迎光臨 計量論壇 (http://www.bkd208.com/) |
Powered by Discuz! X3.4 |
主站蜘蛛池模板:
久久精品国产第一区二区三区|
国产在视频线在精品|
天天干天天干天天插|
午夜欧美精品久久久久久久|
中文字幕无码不卡免费视频
|
日本妇人成熟免费|
国产喷水在线观看|
久久亚洲国产精品五月天婷|
野花日本免费观看高清电影8|
日本高清有码视频|
国产乱人视频在线观看播放器|
亚洲国产精品欧美日韩一区二区|
91九色精品国产免费|
欧美国产亚洲精品高清不卡|
国产私人尤物无码不卡|
久草福利资源在线观看|
韩国理论电影午夜三级717|
欧美成人免费在线观看|
国产精品亚洲一区二区三区在线
|
国产成人无码一二三区视频|
久久精品无码精品免费专区|
跪着侍候娇吟羞辱鞭打|
成年免费视频黄网站在线观看
|
午夜毛片不卡免费观看视频|
www视频免费|
欧美裸体xxxx极品少妇|
国产精品亚洲综合一区在线观看|
五月综合色婷婷影院在线观看|
黄页网站在线播放|
日日摸日日碰夜夜爽亚洲|
动漫美女被免费网站在线视频|
gav男人天堂|
欧美人与动性xxxxx杂性|
国产在线精品一区二区不卡|
中文字幕在线免费看线人|
男女18禁啪啪无遮挡|
国产精品日韩欧美一区二区三区
|
精品伊人久久久久7777人|
在线天堂bt种子|
亚洲AV无码国产精品色|
脱了美女内裤猛烈进入gif|